The completeness of the original text in retranslation (on a poem in One Thousand and One Nights)

Authors

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2018.v0i22.4348

Keywords:

One Thousand and One Nights, Retranslation, Classics, History, Narratology, Text, Psychoanalysis

Abstract

The different attitudes of the translators toward the opening poem in one of the stories in One Thousand and One Nights are linked with two relevant facts which took place during the mid decades of 20th century, namely the work of academic translators and the psychoanalytic interpretation of the book. Both favored the respect for the integrity of the original text as well as the appreciation of the general structure of the book. Facts and hypotheses relating to 1) the narrative nature of the One Thousand and One Nights, 2)
its translations to other languages in the past three centuries, 3) the retranslation of the classics, and 4) the historical nature of the translational phenomenon, are discussed.

Downloads

Metrics

PDF views
658
Dec 22 '18Dec 25 '18Dec 28 '18Dec 31 '18Jan 01 '19Jan 04 '19Jan 07 '19Jan 10 '19Jan 13 '19Jan 16 '19Jan 19 '194.0
| |
HTML views
60
Jan 2019Jul 2019Jan 2020Jul 2020Jan 2021Jul 2021Jan 2022Jul 2022Jan 2023Jul 2023Jan 2024Jul 2024Jan 2025Jul 2025Jan 20264.0
|

Publication Facts

Metric
This article
Other articles
Peer reviewers 
2
2.4

Reviewer profiles  N/A

Author statements

Author statements
This article
Other articles
Data availability 
N/A
16%
External funding 
N/A
32%
Competing interests 
N/A
11%
Metric
This journal
Other journals
Articles accepted 
31%
33%
Days to publication 
287
145

Indexed in

Editor & editorial board
profiles
Academic society 
N/A
Publisher 
Universidad de Málaga

PFL

1 2 3 4 5
Not useful Very useful

Author Biography

Salvador Peña Martín, Universidad de Málaga

Traducción e Interpretación

Profesor Titular de Universidad

References

ABU BAKER, Ahmad M. S. (2011): «Metamorphosis & the therapeutic function of storytelling», Cross-Cultural Communication, 7/3, 86-95.

Alf layla (¿1935?): Alf layla wa-layla, [El Cairo:] al-Ma?ba?a al-Sa??diyya.

Alf Layla (1999): Alf layla wa-layla, Beirut: D?r ??dir.

ANÓNIMO / WEIL, Gustav (2014): Las mil y una noches, Barcelona: Brontes.

BENCHEIKH, Jamel Eddine y André MIQUEL (2005): Les Mille et Une Nuits, París: Gallimard.

BENSLAMA, Fethi (2002): La psychanalyse à l’épreuve de l’Islam, París: Aubier.

BETTELHEIM, Bruno (1992) [1976]: Psicoanálisis de los cuentos de hadas, trad. Silvia Furió, Barcelona: Crítica.

BLASCO IBÁÑEZ, Vicente / MARDRUS, J. C. (ca. 1920): El libro de las mil y una noches, Valencia: Prometeo.

BORGES, Jorge Luis (1953): Historia de la eternidad, Buenos Aires: Emecé.

BURTON, Richard F. (1885): The Book of the Thousand Nights and a Night, s. l.: The Burton Club.

CANSINOS ASSENS, Rafael (1954-55): Libro de las mil y una noches, México: Aguilar.

CHEBEL, Malek (2012): «Qui es-tu, Shéhérazade?», Le Point, 20 de diciembre, <http://www.lepoint.fr/arts/qui-es-tu-sheherazade-20-12-2012-1608708_36.php> [consulta: 9-XII-2017].

CINCA, Dolors y Margarida CASTELLS (1995): Les mil i una nits, Barcelona: Proa.

CLINTON, Jerome (1985): «Madness and cure in the Thousand and One Nights», Stvdia Islamica, 61, 107-125.

CURTIUS, Ernst Robert (1948): Europäische Literatur und lateinisches Mittelalter, Berna: Francke, 2ª edición.

DESMIDT, Isabelle (2009): «(Re)translation revisited», Meta, 54/3, 669-683.

FRANKEL, Valerie Estelle (2010): From Girl to Goddess, Jefferson (Carolina del Norte): McFarland and Company.

GABRIELI, Francesco (dir.) (2006): Le mille e una notte, Turín: Einaudi.

GARCIN, Jean-Claude (2016): Les Mille et Une Nuits et l’Histoire, París: Non Lieu.

GRANDGUILLAME, Gilbert (1989): «Les Nuits parlent aux hommes de leur destin», Corps Écrit, 31 (L’Arabie Heureuse), 47-62.

GROTZFELD, Heinz (1996-97): «The Age of the Galland Manuscript of the Nights», Journal of Arabic and Islamic Studies, 1, 50-64.

GUTIÉRREZ-LARRAYA, Juan Antonio y Leonor MARTÍNEZ MARTÍN (1965): Las mil y una noches, Barcelona: Vergara.

JULLIEN, Dominique (2016): «La guérison par l’exemple: morale, politique et exemplarité dans les Mille et Une Nuits et leur hypertexte», Féeries, 13, 145-163.

KHAWAM, René R. (2007): «Introducción», en Las mil y una noches, ed. René R. Khawam, trad. Gregorio Cantera, Barcelona-Buenos Aires: Edhasa.

LANE, Edward William (1853): The Arabian Nights’ Entertainments, New Edition, Boston: Little, Brown and Company.

LEE, Minyong (2010): «Storytelling as therapy and its two modalities: Myth and Arabian Nights», Journal of Humanities Therapy, 1, 145-156.

LITTMANN, Enno (2004) [1921-28]: Die Erzählungen aus den Tausendundein Nächten, Fráncfort del Meno-Leipzig: Insel.

MACNAGHTEN, William Hay (1839): Alif Laila, or Book of the Thousand Nights and one night, commonly known as The Arabian Nights, Calcuta: The Baptist Mission Press.

MARVASTI, Jamshid A. (2004): Psychiatric Treatment of Victims and Survivors of Sexual Trauma, Springfield (Illinois): Charles C. Thomas.

MARZOLPH, Ulrich y Richard VAN LEEUWEN (eds.) (2004): The Arabian Nights Encyclopedia, Santa Bárbara-San Diego-Óxford: ABC-CLIO.

MONTERO, Rosa (2011) [¿1998?]: «Contra la muerte: Las mil y una noches», en El amor de mi vida, Barcelona, Penguin Random House, posiciones 3133-3289 (versión digital Kindle).

PEÑA MARTÍN, Salvador (2018): Mil y una noches, 2ª edición, Madrid: Verbum.

PEÑAFLORIDA, Ainhoa (2003): «Tiempo de Sherezade», El País, 2 de abril, <https://elpais.com/diario/2003/04/02/paisvasco/1049312416_850215.html> [consulta: 18-XII-2017].

REYNOLDS, Dwight F. (2006): «A Thousand and One Nights: A history of the text and its reception», en Roger ALLEN y D. S. RICHARDS (eds.), Arabic Literature in the Post-Classical Period, Cambridge University Press, pp. 270-291.

SALLIS, Eva (1999): Sheherazade Through the Looking Glass, Londres-Nueva York: Routledge.

AL-SAMMAN, Hanadi (2015): Anxiety of Erasure: Trauma, authorship, and the diaspora in Arab women’s writings, Syracuse University Press.

SAMSÓ, Julio (1975): Antología de Las Mil y Una Noches, Madrid: Alianza.

VERNET, Juan (2005): Las mil y una noches, Barcelona: Galaxia Gutenberg-Círculo de Lectores.

WARNER, Marina (2011): Stranger Magic: Charmed states & the Arabian Nights, Londres: Vintage.

ZIPES, Jack (20072) [1999]: When Dreams Came True: Classical fairy tales and their tradition, Nueva York-Abingdon: Routledge.

Published

2018-12-22

How to Cite

Peña Martín, S. (2018). The completeness of the original text in retranslation (on a poem in One Thousand and One Nights). TRANS – Revista De Traductología, (22), 259–267. https://doi.org/10.24310/TRANS.2018.v0i22.4348

Issue

Section

Notes
Crossref
0
Scopus
0