El papel del elemento visual en la traducción del humor en textos audiovisuales: ¿un problema o una ayuda?

Autores/as

  • Juan José Martínez Sierra Universidad de Murcia España

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2009.v0i13.3162

Palabras clave:

traducción audiovisual, humor, imagen, restricciones

Resumen

Como es bien sabido, el texto audiovisual es una clase de texto caracterizada esencialmente por transmitir información a través de dos canales o medios: el acústico y el visual. Canales distintos suponen problemas o restricciones distintas. Centrándome en el aspecto visual, en este artículo presento parte de los resultados de una investigación llevada a cabo sobre la traducción del humor en textos audiovisuales, una de cuyas conclusiones es que los componentes visuales, lejos de restringir, en muchas más ocasiones contribuyen a entender mejor el texto meta y a facilitar el humor, de modo que quizás haya que variar el enfoque con el que se suele analizar la traducción audiovisual y poner en duda la noción de la imagen como factor restrictivo per se, al menos cuantitativamente. La exposición de esta idea será ilustrada con algunos ejemplos extraídos de la serie Los Simpson

 

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Descargas

Publicado

2017-10-04

Cómo citar

Martínez Sierra, J. J. (2017). El papel del elemento visual en la traducción del humor en textos audiovisuales: ¿un problema o una ayuda?. TRANS: Revista De Traductología, (13), 139–148. https://doi.org/10.24310/TRANS.2009.v0i13.3162

Número

Sección

Artículos