La interpretación en el Tribunal de Justicia de la Unión Europea

Autores/as

  • Marina Pascual Olaguível Tribunal de Justicia de la Unión Europea

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2015.v1i19.2083

Palabras clave:

Tribunal de Justicia de la Unión Europea, multilingüsimo, interpretación de conferencias, preparación de los asuntos

Resumen

Esta contribución pretende dar cuenta de las coordenadas en las que se sitúa el trabajo del intérprete de conferencia en un entorno judicial multilingüe por excelencia, el Tribunal de Justicia de la Unión Europea. Para ello, se parte del marco normativo en el que se inscribe la institución y de aquellas disposiciones que establecen el régimen lingüístico que le es aplicable (desde el Reglamento
número 1 del Consejo de 15 de abril de 1958 hasta los distintos Reglamentos de Procedimiento) y que consagran la situación de multilingüismo que caracteriza el trabajo de las tres jurisdicciones que componen la institución Tribunal de Justicia de la Unión Europea: el Tribunal de Justicia, el Tribunal General y el Tribunal de la
Función Pública. A continuación, se pasa revista a las características propias de la labor del intérprete en el contexto particular previamente acotado, prestando especial atención a las consideraciones deontológicas, al tipo de usuarios
específico, a la función de mediación lingüística en un entorno de «alto contexto compartido» y a la fase de preparación de los asuntos, como etapa clave y diferenciadora en la interpretación que se practica en el Tribunal de Justicia.

 

 

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Descargas

Publicado

2017-02-16

Cómo citar

Pascual Olaguível, M. (2017). La interpretación en el Tribunal de Justicia de la Unión Europea. TRANS: Revista De Traductología, 1(19), 33–41. https://doi.org/10.24310/TRANS.2015.v1i19.2083