Voces femeninas negras en España: Hacia una historia de la traducción de la literatura afroamericana escrita por mujeres

Autores/as

  • Sandra Llopart Babot Universitat Pompeu Fabra España

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2021.v1i25.11447

Palabras clave:

Literatura afroamericana femenina, historia de la traducción, AfroBib, base de datos bibliográfica

Resumen

Este artículo presenta una aproximación descriptiva a la traducción y recepción en España de la literatura afroamericana escrita por mujeres. En este contexto, la primera parte del artículo aborda el desarrollo de AfroBib, una herramienta bibliográfica mediante la cual se han recopilado datos exhaustivos sobre las traducciones de autoras afroamericanas publicadas en España. La segunda parte examina la historia de la traducción de la literatura afroamericana femenina en el contexto meta, tomando como base el análisis estadístico de los datos proporcionados por nuestra principal herramienta de investigación. Los resultados ilustran el aumento progresivo en la circulación de literatura afroamericana femenina y revelan una compleja red de factores sociales y literarios que han influido en las decisiones y estrategias que rigen la traducción de esta literatura en el país. Este estudio ofrece datos sin precedentes, con la esperanza de fomentar líneas de investigación paralelas en el futuro.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Citas

ALÓS, Ernest (2017): “Así ha quedado repartido el sector editorial tras ocho años de crisis”, El Periódico, July 13, n.p., <https://www.elperiodico.com/es/ocio-y-cultura/20170713/cifras-mercado-editorial-libro-espana-2016-6165929>.

ANDRINGA, Els (2006): “Penetrating the Dutch Polysystem: The Reception of Virginia Woolf, 1920-2000”, Poetics Today, 27/3, 501-67.

APPADURAI, Arjun (1996): Modernity at Large. Cultural dimensions of globalization, Minneapolis: University of Minnesota Press.

ASSIS ROSA, Alexandra (2012): “A Long and Winding Road: Mapping Translated Literature in 20th Century Portugal”, Revista Anglo Saxonica, 3, 206-27.

Biblioteca Afro Americana de Madrid –BAAM– (2018): “(I) Colección BAAM –Biblioteca Afro Americana Madrid–” Radio Africa Magazine, June 27, <http://www.radioafricamagazine.com/la-biblioteca-afro-americana-madrid-baam/>.

BREMS, Elke and Sara RAMOS PINTO (2013): “Reception and Translation”, in Yves GAMBIER, and Luc van DOORSLAER (eds.), Handbook of Translation Studies (Vol. 4), Amsterdam and Philadelphia: John Bejamins, 142-47.

CABALLERO, Fátima (2017): “Arnaldo Otegi se reúne en Barcelona con Angela Davis” elDiario.es, October 10, <https://www.eldiario.es/politica/arlando-otegi-angela-davis-barcelona_1_3137323.html>.

CECC and CEAUL/ULICES (Updated 2019): Intercultural Literature in Portugal 1930 2000: A Critical Bibliography, Open-access database, <http://www.translatedliteratureportugal.org>.

CORNEJO-PARRIEGO, Rosalía (2020): Black USA and Spain: Shared Memories in the 20th Century, New York: Routledge.

DANIELS, Lee, dir. (2009): Precious, Santa Monica: Lionsgate.

DEMME, Jonathan, dir. (1998): Beloved, Burbank, CA: Buena Vista Pictures.

FABRE, Michel (1995): The French Critical Reception of African-American Literature: From the Beginnings to 1970 An Annotated Bibliography, Westport: Greenwood Press.

FEDERICI, Eleonora and Vanessa LEONARDI (2013): Bridging the Gap between Theory and Practice in Translation and Gender Studies, Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.

FERNÁNDEZ-RUIZ, María Remedios (Updated 2019): BDÁFRICA, Open-access database, <http://www.bdafrica.eu/>.

FERNÁNDEZ-RUIZ, María Remedios, Gloria CORPAS PASTOR and Míriam SEGHIRI (2018): “Accommodating the third space in a fourth society: BDAFRICA, a groundbreaking source for the analysis of African literature reception in Spain”, International Journal of Iberian Studies, 31/2, 97-116.

FILLAT, Nerea interviewed by Laura GARCÍA (2020): “Espacios para el común. Sobre la edición independiente como alternativa de intervención cultural”, Master’s thesis, University of Granada.

FRANCO AIXELÁ, Javier (Updated 2020): BITRA (Bibliography of Interpreting and Translation), Open access database, <http://dti.ua.es/en/bitra/introduction.html>.

GALLEGO, Mar (2016): “Mapping Black Studies in Spain: New Methodologies and Empowering Critical Practices”, The ESSE Messenger, 25/1, 153-63.

GALLEGO, Mar, Ramón ESPEJO, Rafael PORTILLO and Antonio RODRÍGUEZ (2003): “Relaciones literarias entre España y el mundo anglosajón: pasado y presente”, in Ignacio PALACIOS MARTÍNEZ, María José LÓPEZ COUSO, Patricia FRA LÓPEZ, Elena SEOANE POSSE (eds.), Fifty Years of English Studies in Spain (1952-2002): A Commemorative Volume. Actas del XXVI Congreso de AEDEAN, Santiago de Compostela: Universidad de Santiago de Compostela, 837-45.

HONECK, Mischa, Martin KLIMKE and Anne KUHLMANN (eds.) (2013): Germany and the Black Diaspora: Points of Contact, 1250 1914, New York and Oxford: Berghahn.

KIM, Ga-Hee (2015): “Raping Translation in Translating Rape: A Case Study of The Bluest Eye”, The Journal of English Cultural Studies, 8/2, 31-47.

LÉCRIVAIN, Claudine (2015): “Modalidades de la recepcio?n en Espan?a de la literatura africana franco?fona (1980–2014)”, in Inmaculada DÍAZ NARBONA (ed.), Literaturas hispanoafricanas: Realidades y contextos, Madrid: Verbum, 236 70.

LECRIVAIN, Claudine and Inmaculada DIAZ NARBONA (2009): “L’approche interculturelle d’un projet éditorial: littératures émergentes en espagnol”, Çédille, revista de estudios franceses, 5, 198 214.

LEDENT, Bénédicte (2009): “Black British Literature”, in Dinah BIRCH (ed.), The Oxford Companion to English Literature, 7th ed., Oxford: Oxford University Press, 16 22.

LEONARDI, Vanessa (2007): Gender and Ideology in Translation: Do Women and Men Translate Differently?. A Contrastive Analysis from Italian into English, Bern: Peter Lang.

LLOPART BABOT, Sandra (Updated 2020): AfroBib: A Bibliographic Database of African American Women’s Literature Published in Spain, Open access database, <http://afrobib.upf.edu/>.

MANUEL, Carme interviewed by Hugo CERDÀ (2009): “Experta en literatura y cultura norteamericana: Carme Manuel Cuenca”, Técnica industrial, December, <http://www.tecnicaindustrial.es/TIFrontal/a-2959-carme-manuel-cuenca.aspx>.

MARÍN LACARTA, Maialen (2012): “Mediación, recepción y marginalidad: Las traducciones de literatura china moderna y contemporánea en España”, PhD diss., Autonomous University of Barcelona.

MECD (Ministerio de Educación, Cultura y Deporte) (2017): Panorámica de la edición española de libros 2016, Madrid: Secretaría General Técnica. <https://sede.educacion.gob.es/publiventa/panoramica-de-la-edicion-de-libros-2016/edicion/21061C>.

MECD (Ministerio de Educación, Cultura y Deporte) (2018): El sector del libro en España. Abril 2018, Madrid: Secretaría General Técnica, <https://www.cegal.es/wp-content/uploads/2018/05/El-Sector-del-Libro-en-Espa%C3%B1a.-Abril-2018.pdf>.

NOIA, Camiño (2004): “El ámbito de la cultura gallega”, in Francisco LAFARGA and Luis PEGENAUTE (eds.), Historia de la Traducción en España, Salamanca: Ambos Mundos, 623-720.

PEGENAUTE, Luis (2004): “La situación actual”, in Francisco LAFARGA and Luis PEGENAUTE (eds.), Historia de la Traducción en España, Salamanca: Ambos Mundos, 579 619.

Pons editorial team (Updated 2018): “Colección Read & Listen ¿Quiénes somos?”, Pons Idiomas, <https://ponsidiomas.com/categoria-producto/read-and-listen/>.

POUPAUD, Sandra, Anthony PYM and Ester TORRES SIMÓN (2009): “Finding Translations. On the Use of Bibliographical Databases in Translation History”, Meta. Translators’ Journal, 54/2, 264-78, <https://www.erudit.org/en/journals/meta/2009-v54-n2-meta3238/037680ar/>.

PUJOL, Josep, Josep SOLERVICENS, Enric GALLÉN and Marcel ORTÍN (2004): “El ámbito de la cultura catalana”, in Francisco LAFARGA and Luis PEGENAUTE (eds.), Historia de la Traducción en España, Salamanca: Ambos Mundos, 623-720.

PUXAN-OLIVA, Marta (2016): Espacios de fricción en la literatura mundial, Cambridge, MA: Instituto Cervantes at the Faculty of Arts and Sciences of Harvard University, <http://cervantesobservatorio.fas.harvard.edu/sites/default/files/020_informes_fricciones_literatura_mundial.pdf>.

PYM, Anthony (2014) [1998]: Method in Translation Studies, London and New York: Routledge.

RABEIE, Ati and S. G. SHAFIEE-SABET (2011): “The Effect of the Translator’s Gender Ideology on Translating Emily Bronte’s Wuthering Heights”, Journal of Teaching Language Skills 3/3, 143-58.

RAPHAEL-HERNANDEZ, Heike (ed.) (2004): Blackening Europe: The African American Presence, New York and London: Routledge.

REID-PHARR, Robert F. (2016): Archives of Flesh: African America, Spain, and Post Humanist Critique, New York: New York University Press.

ROMÁN, Blanca (2017): “Difusión y recepción en España de las escritoras africanas (1990-2010)”, PhD diss., University of Cádiz.

SANTAEMILIA, José (2014): “Sex and Translation: On Women, Men and Identities”, Women’s Studies International Forum, 42, 104-10.

SARASOLA, Beñat (2019): “Semblanza de la editorial Susa (1983- )”, MHLI-Memoria Histórica en Literaturas Ibéricas, <https://mhli.net/es/artxiboa/susa-arrese-grabatzen/>.

SENTÍS, Mireia (ed.) (2017): Cuerpo político negro, Madrid: Ediciones del Oriente y del Mediterráneo.

SENTÍS, Mireia (1998): En el pico del águila. Una introducción a la cultura afroamericana. Madrid: Árdora.

SPIELBERG, Steven, dir. (1985): The Color Purple, Burbank, CA: Warner Bros.

TZU-YI LEE, Elaine (2013): “Woman-Identified Approach in Practice: A Case Study of Four Chinese Translations of The Color Purple”, in Eleonora FEDERICI and Vanessa LEONARDI (eds.), Bridging the Gap between Theory and Practice in Translation and Gender Studies, Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, 75 85.

VAN DOORSLAER, Luc (2007): “Risking Conceptual Maps: Mapping as a Keywords Related Tool Underlying the Online Translation Studies Bibliography”, Target, 19/2, 217-33.

WHITAKER, Forest, dir. (1995): Waiting to Exhale, Los Angeles: Twentieth Century Fox.

ZANETTIN, Federico, Gabriela SALDANHA and Sue-Ann HARDING (2015): “Sketching Landscapes in Translation Studies: A Bibliographic Study”, Perspectives, 23/2, 161-82, <https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/0907676X.2015.1010551>.

Descargas

Publicado

2021-12-30

Cómo citar

Llopart Babot, S. (2021). Voces femeninas negras en España: Hacia una historia de la traducción de la literatura afroamericana escrita por mujeres. TRANS: Revista De Traductología, (25), 245–264. https://doi.org/10.24310/TRANS.2021.v1i25.11447

Número

Sección

Miscelánea