Reading Black Female Voices in Spain: Towards a translation history of African American women’s literature
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2021.v1i25.11447Keywords:
African American Women's Literature, Translation History, AfroBib, Bibliographical DatabaseAbstract
This paper presents a descriptive approach to the reception of African American women’s literature in Spain through the study of its translation history. In this context, the first part of the paper describes the endeavor of developing AfroBib, a bibliographical tool that compiles exhaustive data about translations of African American women authors published in Spain. The second part of the paper discusses the translation history of African American women’s literature in the target country based on the statistical analysis of the data provided by our main research tool. The results display clear evidence of the increase in the circulation of African American women’s works and illustrate a complex network of social and literary factors that have influenced choices and strategies governing the translation of African American women writers in the country. This study offers unprecedented data, thereby holding out the prospect of encouraging parallel research lines.
Downloads
Metrics
References
ALÓS, Ernest (2017): “Así ha quedado repartido el sector editorial tras ocho años de crisis”, El Periódico, July 13, n.p., <https://www.elperiodico.com/es/ocio-y-cultura/20170713/cifras-mercado-editorial-libro-espana-2016-6165929>.
ANDRINGA, Els (2006): “Penetrating the Dutch Polysystem: The Reception of Virginia Woolf, 1920-2000”, Poetics Today, 27/3, 501-67.
APPADURAI, Arjun (1996): Modernity at Large. Cultural dimensions of globalization, Minneapolis: University of Minnesota Press.
ASSIS ROSA, Alexandra (2012): “A Long and Winding Road: Mapping Translated Literature in 20th Century Portugal”, Revista Anglo Saxonica, 3, 206-27.
Biblioteca Afro Americana de Madrid –BAAM– (2018): “(I) Colección BAAM –Biblioteca Afro Americana Madrid–” Radio Africa Magazine, June 27, <http://www.radioafricamagazine.com/la-biblioteca-afro-americana-madrid-baam/>.
BREMS, Elke and Sara RAMOS PINTO (2013): “Reception and Translation”, in Yves GAMBIER, and Luc van DOORSLAER (eds.), Handbook of Translation Studies (Vol. 4), Amsterdam and Philadelphia: John Bejamins, 142-47.
CABALLERO, Fátima (2017): “Arnaldo Otegi se reúne en Barcelona con Angela Davis” elDiario.es, October 10, <https://www.eldiario.es/politica/arlando-otegi-angela-davis-barcelona_1_3137323.html>.
CECC and CEAUL/ULICES (Updated 2019): Intercultural Literature in Portugal 1930 2000: A Critical Bibliography, Open-access database, <http://www.translatedliteratureportugal.org>.
CORNEJO-PARRIEGO, Rosalía (2020): Black USA and Spain: Shared Memories in the 20th Century, New York: Routledge.
DANIELS, Lee, dir. (2009): Precious, Santa Monica: Lionsgate.
DEMME, Jonathan, dir. (1998): Beloved, Burbank, CA: Buena Vista Pictures.
FABRE, Michel (1995): The French Critical Reception of African-American Literature: From the Beginnings to 1970 An Annotated Bibliography, Westport: Greenwood Press.
FEDERICI, Eleonora and Vanessa LEONARDI (2013): Bridging the Gap between Theory and Practice in Translation and Gender Studies, Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
FERNÁNDEZ-RUIZ, María Remedios (Updated 2019): BDÁFRICA, Open-access database, <http://www.bdafrica.eu/>.
FERNÁNDEZ-RUIZ, María Remedios, Gloria CORPAS PASTOR and Míriam SEGHIRI (2018): “Accommodating the third space in a fourth society: BDAFRICA, a groundbreaking source for the analysis of African literature reception in Spain”, International Journal of Iberian Studies, 31/2, 97-116.
FILLAT, Nerea interviewed by Laura GARCÍA (2020): “Espacios para el común. Sobre la edición independiente como alternativa de intervención cultural”, Master’s thesis, University of Granada.
FRANCO AIXELÁ, Javier (Updated 2020): BITRA (Bibliography of Interpreting and Translation), Open access database, <http://dti.ua.es/en/bitra/introduction.html>.
GALLEGO, Mar (2016): “Mapping Black Studies in Spain: New Methodologies and Empowering Critical Practices”, The ESSE Messenger, 25/1, 153-63.
GALLEGO, Mar, Ramón ESPEJO, Rafael PORTILLO and Antonio RODRÍGUEZ (2003): “Relaciones literarias entre España y el mundo anglosajón: pasado y presente”, in Ignacio PALACIOS MARTÍNEZ, María José LÓPEZ COUSO, Patricia FRA LÓPEZ, Elena SEOANE POSSE (eds.), Fifty Years of English Studies in Spain (1952-2002): A Commemorative Volume. Actas del XXVI Congreso de AEDEAN, Santiago de Compostela: Universidad de Santiago de Compostela, 837-45.
HONECK, Mischa, Martin KLIMKE and Anne KUHLMANN (eds.) (2013): Germany and the Black Diaspora: Points of Contact, 1250 1914, New York and Oxford: Berghahn.
KIM, Ga-Hee (2015): “Raping Translation in Translating Rape: A Case Study of The Bluest Eye”, The Journal of English Cultural Studies, 8/2, 31-47.
LÉCRIVAIN, Claudine (2015): “Modalidades de la recepcio?n en Espan?a de la literatura africana franco?fona (1980–2014)”, in Inmaculada DÍAZ NARBONA (ed.), Literaturas hispanoafricanas: Realidades y contextos, Madrid: Verbum, 236 70.
LECRIVAIN, Claudine and Inmaculada DIAZ NARBONA (2009): “L’approche interculturelle d’un projet éditorial: littératures émergentes en espagnol”, Çédille, revista de estudios franceses, 5, 198 214.
LEDENT, Bénédicte (2009): “Black British Literature”, in Dinah BIRCH (ed.), The Oxford Companion to English Literature, 7th ed., Oxford: Oxford University Press, 16 22.
LEONARDI, Vanessa (2007): Gender and Ideology in Translation: Do Women and Men Translate Differently?. A Contrastive Analysis from Italian into English, Bern: Peter Lang.
LLOPART BABOT, Sandra (Updated 2020): AfroBib: A Bibliographic Database of African American Women’s Literature Published in Spain, Open access database, <http://afrobib.upf.edu/>.
MANUEL, Carme interviewed by Hugo CERDÀ (2009): “Experta en literatura y cultura norteamericana: Carme Manuel Cuenca”, Técnica industrial, December, <http://www.tecnicaindustrial.es/TIFrontal/a-2959-carme-manuel-cuenca.aspx>.
MARÍN LACARTA, Maialen (2012): “Mediación, recepción y marginalidad: Las traducciones de literatura china moderna y contemporánea en España”, PhD diss., Autonomous University of Barcelona.
MECD (Ministerio de Educación, Cultura y Deporte) (2017): Panorámica de la edición española de libros 2016, Madrid: Secretaría General Técnica. <https://sede.educacion.gob.es/publiventa/panoramica-de-la-edicion-de-libros-2016/edicion/21061C>.
MECD (Ministerio de Educación, Cultura y Deporte) (2018): El sector del libro en España. Abril 2018, Madrid: Secretaría General Técnica, <https://www.cegal.es/wp-content/uploads/2018/05/El-Sector-del-Libro-en-Espa%C3%B1a.-Abril-2018.pdf>.
NOIA, Camiño (2004): “El ámbito de la cultura gallega”, in Francisco LAFARGA and Luis PEGENAUTE (eds.), Historia de la Traducción en España, Salamanca: Ambos Mundos, 623-720.
PEGENAUTE, Luis (2004): “La situación actual”, in Francisco LAFARGA and Luis PEGENAUTE (eds.), Historia de la Traducción en España, Salamanca: Ambos Mundos, 579 619.
Pons editorial team (Updated 2018): “Colección Read & Listen ¿Quiénes somos?”, Pons Idiomas, <https://ponsidiomas.com/categoria-producto/read-and-listen/>.
POUPAUD, Sandra, Anthony PYM and Ester TORRES SIMÓN (2009): “Finding Translations. On the Use of Bibliographical Databases in Translation History”, Meta. Translators’ Journal, 54/2, 264-78, <https://www.erudit.org/en/journals/meta/2009-v54-n2-meta3238/037680ar/>.
PUJOL, Josep, Josep SOLERVICENS, Enric GALLÉN and Marcel ORTÍN (2004): “El ámbito de la cultura catalana”, in Francisco LAFARGA and Luis PEGENAUTE (eds.), Historia de la Traducción en España, Salamanca: Ambos Mundos, 623-720.
PUXAN-OLIVA, Marta (2016): Espacios de fricción en la literatura mundial, Cambridge, MA: Instituto Cervantes at the Faculty of Arts and Sciences of Harvard University, <http://cervantesobservatorio.fas.harvard.edu/sites/default/files/020_informes_fricciones_literatura_mundial.pdf>.
PYM, Anthony (2014) [1998]: Method in Translation Studies, London and New York: Routledge.
RABEIE, Ati and S. G. SHAFIEE-SABET (2011): “The Effect of the Translator’s Gender Ideology on Translating Emily Bronte’s Wuthering Heights”, Journal of Teaching Language Skills 3/3, 143-58.
RAPHAEL-HERNANDEZ, Heike (ed.) (2004): Blackening Europe: The African American Presence, New York and London: Routledge.
REID-PHARR, Robert F. (2016): Archives of Flesh: African America, Spain, and Post Humanist Critique, New York: New York University Press.
ROMÁN, Blanca (2017): “Difusión y recepción en España de las escritoras africanas (1990-2010)”, PhD diss., University of Cádiz.
SANTAEMILIA, José (2014): “Sex and Translation: On Women, Men and Identities”, Women’s Studies International Forum, 42, 104-10.
SARASOLA, Beñat (2019): “Semblanza de la editorial Susa (1983- )”, MHLI-Memoria Histórica en Literaturas Ibéricas, <https://mhli.net/es/artxiboa/susa-arrese-grabatzen/>.
SENTÍS, Mireia (ed.) (2017): Cuerpo político negro, Madrid: Ediciones del Oriente y del Mediterráneo.
SENTÍS, Mireia (1998): En el pico del águila. Una introducción a la cultura afroamericana. Madrid: Árdora.
SPIELBERG, Steven, dir. (1985): The Color Purple, Burbank, CA: Warner Bros.
TZU-YI LEE, Elaine (2013): “Woman-Identified Approach in Practice: A Case Study of Four Chinese Translations of The Color Purple”, in Eleonora FEDERICI and Vanessa LEONARDI (eds.), Bridging the Gap between Theory and Practice in Translation and Gender Studies, Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, 75 85.
VAN DOORSLAER, Luc (2007): “Risking Conceptual Maps: Mapping as a Keywords Related Tool Underlying the Online Translation Studies Bibliography”, Target, 19/2, 217-33.
WHITAKER, Forest, dir. (1995): Waiting to Exhale, Los Angeles: Twentieth Century Fox.
ZANETTIN, Federico, Gabriela SALDANHA and Sue-Ann HARDING (2015): “Sketching Landscapes in Translation Studies: A Bibliographic Study”, Perspectives, 23/2, 161-82, <https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/0907676X.2015.1010551>.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
All contents published in TRANS. Revista de Traductología are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
- ShareAlike — If you remix, transform, or build upon the material, you must distribute your contributions under the same license as the original.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, TRANS. Revista de Traductología recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access.
The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. TRANS. Revista de Traductología is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.