Panorámica de las traducciones de los Sonetos de Shakespeare al español
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2021.v1i25.10911Palabras clave:
Sonetos, Shakespeare, Bibliografía, España, LatinoaméricaResumen
Este trabajo ofrece una recopilación de traducciones al español de los Sonetos de William Shakespeare publicadas entre 1877, fecha en que apareció la primera traducción de la obra, y 2019. Pese a que la obra original, publicada en 1609, no gozó de gran fama en sus inicios (Blakmore Evans, 2006: 2), a partir de principios del siglo XIX, los Sonetos fueron una fuente de especulación sobre asuntos biográficos (Burrow, 2002: 2), lo que pudo desembocar en un mayor impacto de la obra en los últimos siglos, no sólo en el ámbito anglosajón, sino también en el hispanohablante, como lo demuestra este trabajo. En él se indican, además de los traductores de esta obra al español y las fechas y países de publicación, algunas características relevantes de cada una de las traducciones, como la forma empleada para traducir los sonetos, la presencia de prólogos y otros paratextos o el carácter bilingüe/monolingüe de las ediciones.
Descargas
Métricas
Citas
Fuentes primarias
Battistessa, Ángel J. (1969): Oír con los ojos. Shakespeare en algunos de sus Textos. La Plata: Universidad Nacional de La Plata.
Benot, Eduardo (1895): Versiones inglesas o arte de traducir el inglés. Madrid: Sucesores de Hernando.
Botas, Víctor (1994): Las Rosas de Babilonia. Sevilla: Renacimiento.
Caro, Miguel Antonio (1891) Sonetos de aquí y allí. Traducciones y refundiciones. Curazao: Bethencourt.
Gaos, Vicente, ed. (1986): Traducciones poéticas completas. Valencia: Institución Alfonso el Magnánimo : Institució Valenciana d’Estudis i Investigació.
Gardini, Carlos (2004): Veinte Sonetos de Shakespeare. Ideas 1(2): 45-75.
Gómez, Anselmo (1927): Grandes poemas universales. Madrid: Renacimiento.
González Ródenas, Soledad y Arroyo, Eduardo (2006) Música de otros: Traducciones y paráfrasis. Barcelona: Círculo de Lectores, Galaxia Gutenberg.
Guillén, Jorge (1967): Homenaje. Milan: All’Insegna del Pesce d’Oro.
López Ortega, Ramón, y Álvarez Rodríguez, Román, eds. (1991): Antología de poesía inglesa: Siglos XVI-XX. Salamanca: s.n.
Madariaga, Salvador de (1919): Manojo de poesías inglesas, puestas en verso castellano. Cardiff: William Lewis.
Maristany, Fernando (1918): Las cien mejores poesías (líricas) de la lengua inglesa. Valencia: Cervantes.
Maristany, Fernando (1920): Florilegio. Las mejores poesías líricas griegas, latinas, italianas, portuguesas, francesas, inglesas y alemanas. Barcelona: Cervantes.
Martí-Miquel, Jaime (1895): El ramo de pensamientos. Poesías de autores extranjeros puestas en rima castellana. Madrid: Imprenta de Enrique Teodoro y Alonso.
Martí-Miquel, Jaime (1897): Flores de luz. Poesías de autores extranjeros puestas en rima castellana. Valencia: Pascual Aguilar.
Martínez Sierra, Gregorio (1912): Mamá. Comedia en tres actos. Madrid: Renacimiento.
Núñez Roldán, Francisco (1986): El siglo de oro de la lírica inglesa. Madrid: Visor.
Ocampo, Silvina, ed. (1949): Poetas líricos en lengua inglesa. Buenos Aires: Jackson.
Ocampo, Silvina, ed. (1999): Poetas líricos en lengua inglesa. Barcelona: Océano.
Palacio, Eduardo L. del (1936): Sonetos. Blanco y Negro, 42 (2324): 131.
Peregrín Otero, Carlos (1966): Letras I. Londres: Tamesis Books.
Pérez Bonalde, Juan Antonio (1880): Ritmos. Nueva York.
Pérez Romero, Carmen (1999): Juan Ramón Jiménez traductor de Shakespeare. Huelva: Fundación Juan Ramón Jiménez.
Pombo, Rafael (1917): Traducciones poéticas. Bogotá: Imprenta Nacional.
Rivas, José Pablo (1920): Antología de poetas extranjeros antiguos y contemporáneos. Madrid: Sucesores de Hernando.
Rupérez, Ángel (2000): Antología esencial de la poesía inglesa. Madrid: Espasa Calpe.
Sánchez Pesquera, Miguel (1922): Antología de líricos ingleses y angloamericanos. Madrid: Sucesores de Hernando.
Santamaría López, José Miguel (2010): Tiempo de Shakespeare: Vuelta de Tuerca a la Traducción de sus Sonetos. En Rabadán, Rosa, Guzmán González, Trinidad y Fernández López, Marisa, eds. Lengua, traducción, recepción: en honor de Julio César Santoyo. León: Universidad de León, 13-38.
Shakespeare, William (1892a): «Amor verdadero». Traducido del inglés por Miguel Antonio Caro. La España Moderna, 48: 26.
Shakespeare, William (1892b): «Día y noche». Traducido del inglés por Miguel Antonio Caro. La España Moderna, 44: 185.
Shakespeare, William (1893a): «Retractación». Traducido del inglés por Miguel Antonio Caro. La España Moderna, 49: 140.
Shakespeare, William (1893b): «Joyas del corazón». Traducido del inglés por Miguel Antonio Caro. La España Moderna, 58: 48.
Shakespeare, William (1915a): «Un soneto de Shakespeare». Traducido del inglés por José de Armas. Blanco y Negro, 1258: 12.
Shakespeare, William (1915b): «Varios sonetos de William Shakespeare». Traducido del inglés por José de Armas. Cuba Contemporánea IX (1): 73-77.
Shakespeare, William (1916a): «Lírica inglesa: Sonetos». Traducido del inglés por José Pablo Rivas. Estvdio XV (44): 261-267.
Shakespeare, William (1916b): «Tres sonetos de Shakespeare». Traducido del inglés por Julio Arceval. España, 69: 15.
Shakespeare, William (1917): «Los sonetos de Shakespeare». Traducido del inglés por José Pablo Rivas. Caras y Caretas, 954: 87-89.
Shakespeare, William (1920): Las mejores poesías (líricas) de los mejores poetas. Traducido del inglés por José Pablo Rivas, Fernando Maristany, Carmela Eulate, and Gabriel de Zéndegui. Barcelona: Cervantes.
Shakespeare, William (1922): «Versión castellana de tres sonetos de Shakespeare». Traducido del inglés por Luis María Díaz. Nosotros XVII, XLV (172): 75-76.
Shakespeare, William (1927): «Sonetos de Shakespeare (La Primera Serie)». Traducido del inglés por Mariano de Vedia y Mitre. Verbum, 69: 189-206.
Shakespeare, William (1929a): Obras completas. Traducido del inglés por Luis Astrana Marín. Madrid: M. Aguilar.
Shakespeare, William (1929b): «Sonetos de Shakespeare». Segunda serie. Traducido del inglés por Mariano de Vedia y Mitre. Verbum, 73: 165-76.
Shakespeare, William (1937): «Tercera y cuarta serie de los Sonetos de Shakespeare». Traducido del inglés por Mariano de Vedia y Mitre. Nosotros, 12: 248-56.
Shakespeare, William (1940): Diez sonetos de Shakespeare. Traducido del inglés por Patricio Gannon. Buenos Aires: Francisco Colombo.
Shakespeare, William (1944a): 21 sonetos de William Shakespeare. Traducido del inglés por Eduardo Dieste. Montevideo: Independencia.
Shakespeare, William (1944b): Sonetos. Traducido del inglés por Angelina Damians de Bulart. Barcelona: Montaner y Simón.
Shakespeare, William (1945): Siete sonetos. Traducido del inglés por Ángel Johan. Las Palmas de Gran Canaria: J. M. Trujillo.
Shakespeare, William (1946): «Los sonetos XLIV y XLV de Shakespeare». Traducido del inglés por Mariano de Vedia y Mitre. Amicitia, 29: 4-9.
Shakespeare, William (1952): «Cuatro sonetos de Shakespeare». Traducido del inglés por Manuel Mujica Lainez. Sur, 209-210: 74-78.
Shakespeare, William (1954): Los Sonetos de Shakespeare. Traducido del inglés por Mariano de Vedia y Mitre. Buenos Aires: Guillermo Kraft.
Shakespeare, William (1957): «Sonetos de Shakespeare». Traducido del inglés por Manuel Mujica Lainez. La Biblioteca IX (1): 52-57.
Shakespeare, William (1958): «Sonetos de Shakespeare». Traducido del inglés por Manuel Mujica Lainez. Boletín de La Academia Argentina de Letras, no.23: 608-15.
Shakespeare, William (1963): Cincuenta sonetos de Shakespeare. Traducido del inglés por Manuel Mujica Láinez. Buenos Aires: Ediciones Culturales Argentinas.
Shakespeare, William (1964): «Sonetos de Shakespeare». Traducido del inglés por Mario Reyes Suárez. Cauce, 39-40.
Shakespeare, William (1968): Los Sonetos de William Shakespeare. Traducido del inglés por José Basileo Acuña. San José: Costa Rica.
Shakespeare, William (1972): «Soneto 71. Soneto 97». Traducido del inglés por María Alfaro. ABC (Madrid), 24 November 1972.
Shakespeare, William (1974a): «Dos sonetos de Shakespeare». Traducido del inglés por Jenaro Talens. La Ilustración Poética Española e Iberoamericana, 2-3: 31-32.
Shakespeare, William (1974b): Sonetos de amor. Traducido del inglés por Agustín García Calvo. Barcelona: Anagrama.
Shakespeare, William (1975): Poesía completa. Traducido del inglés por Fátima Auad and Pablo Mañé. Barcelona: Ediciones 29.
Shakespeare, William (1976a): Los Sonetos. Traducido del inglés por Mario Jofré Gutiérrez. San Luis: Talleres Gráficos Modelo.
Shakespeare, William (1976b): Sonetos. Traducido del inglés por José Méndez Herrera. Barcelona: Plaza & Janés.
Shakespeare, William (1977): 30 sonetos. Traducido del inglés por José Francisco Elvira Hernández. Ávila: Sexifirmo.
Shakespeare, William (1980): «Doce sonetos de William Shakespeare». En En torno a Shakespeare. Homenaje a T. J. B. Spencer, edited by Manuel Ángel Cornejero, Traducido del inglés por Jenaro Talens, 241-48. Valencia: Instituto Shakespeare, Universidad de Valencia.
Shakespeare, William (1982): Sonetos. Traducido del inglés por Enrique Sordo. Barcelona: Los Libros de Plon.
Shakespeare, William (1987a): Monumento de amor: Sonetos de Shakespeare. Traducido del inglés por Carmen Pérez Romero. Caceres: Universidad de Extremadura.
Shakespeare, William (1987b): Selección de los Sonetos de Shakespeare. Traducido del inglés por Mariano Bros. Barcelona: Albatros.
Shakespeare, William (1987c): Sonetos completos. Traducido del inglés por Miguel Angel Montezanti. La Plata: Universidad Nacional de La Plata.
Shakespeare, William (1990a): 85 Sonetos. Traducido del inglés por Fernando Marrufo. Mérida D. F.: Universidad Autónoma de Yucatán.
Shakespeare, William (1990b): Sonetos. Traducido del inglés por Carlos Pujol. Granada: Comares.
Shakespeare, William (1996a): 20 Sonetos. Traducido del inglés por William Ospina. Número, special issue.
Shakespeare, William (1996b): 71 Sonetos. Traducido del inglés por Jorge Capriata. Lima: La Mosca Azul.
Shakespeare, William (1997a): Los Sonetos. Traducido del inglés por Mario Jofré. Mendoza: Diógenes.
Shakespeare, William (1997b): Sonetos. Traducido del inglés por Alejandro Bekes. Fénix, 2.
Shakespeare, William (1997c): Sonetos de William Shakespeare. Traducido del inglés por Alfredo Rodríguez López. Málaga: Cuadernos de Traducción.
Shakespeare, William (1997d): Sonetos. Selección. Traducido del inglés por Juan Arecha. Buenos Aires: Página/12.
Shakespeare, William (1998): Sonetos. Traducido del inglés por Mario Reyes Suárez. Bogotá: El Áncora.
Shakespeare, William (1999a): Canciones y Poemas de Amor. Traducido del inglés por José Ramón Blanco and Gloria Freijo. Bilbao: Muelle de Uribitarte.
Shakespeare, William (1999b): Los Sonetos y Un lamento amoroso. Traducido del inglés por Jorge Capriata. Lima: Hueso Húmero.
Shakespeare, William (1999c): Poemas y Sonetos. Traducido del inglés por José Basileo Acuña. Lima: Pontificia Universidad Católica del Perú.
Shakespeare, William (1999d): Sonetos. Traducido del inglés por José María Álvarez. Valencia: Pre-Textos.
Shakespeare, William (1999e): Sonetos. Traducido del inglés por Alejandro Carugati. Buenos Aires: Planeta.
Shakespeare, William (2000a): Los sonetos de Shakespeare. Traducido del inglés por Alfredo Gómez Gil. Madrid: Edaf.
Shakespeare, William (2000b): Treinta sonetos. Traducido del inglés por Javier Adúriz and Agustín Adúriz Bravo. Buenos Aires: Ediciones del Dock.
Shakespeare, William (2002a): Sonetos. Traducido del inglés por Fernando Marrufo. Mexico City: Universidad Nacional Autónoma de México, Universidad Autónoma de Yucatán, Instituto de Cultura de Yucatán, Fundación Fernando Marrufo.
Shakespeare, William (2002b): Sonetos. Traducido del inglés por Luis Rutiaga. Mexico City: Grupo Editorial Tomo.
Shakespeare, William (2002c): Sonetos de amor de William Shakespeare. Traducido del inglés por Tomás Gray. Santiago de Chile: Al Margen Editores.
Shakespeare, William (2003a): Shakespeare para recalcitrantes. Traducido del inglés por Gema Vives. Sevilla: Jamais.
Shakespeare, William (2003b): Sonetos. Traducido del inglés por William Ospina. Bogota: Norma.
Shakespeare, William (2005): Sonetos. Traducido del inglés por Ariel Laurencio Tacoronte. La Habana: Editorial Arte y Literatura.
Shakespeare, William (2006a): Constancia y claridad. 21 sonetos de William Shakespeare. Traducido del inglés por Marcelo Pellegrini. Santiago de Chile: RIL Editores.
Shakespeare, William (2006b): Los Sonetos de Shakespeare I, II y III. Traducido del inglés por Martín Casillas de Alba. Mexico City: El Globo Rojo.
Shakespeare, William (2006c): Monumento de amor: Sonetos de Shakespeare. Traducido del inglés por Carmen Pérez Romero. Caceres: Universidad de Extremadura.
Shakespeare, William (2007a): Poemas. Traducido del inglés por Eduardo Gallardo Ruiz. Madrid: Pigmalión.
Shakespeare, William (2007b. Siete sonetos. Traducido del inglés por Christian Law Palacín. Clarín. Revista de Nueva Literatura 12 (67): 38-41.
Shakespeare, William (2007c): Sonetos. Traducido del inglés por Gustavo Falaquera. Madrid: Hiperión.
Shakespeare, William (2007d): Sonetos. Traducido del inglés por Manuel Mujica Lainez and Pablo Ingberg. Buenos Aires: Losada.
Shakespeare, William (2008): Sonetos. Traducido del inglés por Pedro Pérez Prieto. Tres Cantos: Nivola.
Shakespeare, William (2009a): Sonetos. Traducido del inglés por Antonio Rivero Taravillo. Cordoba: Almuzara.
Shakespeare, William (2009b): Sonetos. Traducido del inglés por Christian Law Palacín. Madrid: Bartleby.
Shakespeare, William (2009c): Sonetos de amor. Traducido del inglés por Ignacio Gamen. Sevilla: Renacimiento.
Shakespeare, William (2009d): Sonetos y Lamento de una amante. Traducido del inglés por Andrés Ehrenhaus. Buenos Aires: Paradiso Ediciones.
Shakespeare, William (2009e): Sonetos y Lamento de una amante. Traducido del inglés por Andrés Ehrenhaus. Barcelona: Círculo de Lectores Galaxia Gutenberg.
Shakespeare, William (2011): Solo vos sos vos: los Sonetos de Shakespeare en traducción rioplatense. Traducido del inglés por Miguel Ángel Montezanti. Mar del Plata: Eudem.
Shakespeare, William (2013a): Sonetos. Traducido del inglés por Bernardo Santano Moreno. Barcelona: Acantilado.
Shakespeare, William (2013b): Sonetos y Querellas de una amante. Traducido del inglés por Luciano García García. Valencia: JPM.
Shakespeare, William (2014a): Nueve sonetos de Shakespeare. Traducido del inglés por Álvaro García. Malaga: El Toro Celeste.
Shakespeare, William (2014b): Sonetos. Traducido del inglés por Jenaro Talens and Richard Waswo. Madrid: Cátedra.
Shakespeare, William (2016a): Ocho sonetos. Traducido del inglés por Gabriel Jiménez Emán. Arquitrave, 63: 6-13.
Shakespeare, William (2016b): Sonetos. Traducido del inglés por William Ospina. Barcelona: Navona.
Shakespeare, William (2016c): Sonetos. Traducido del inglés por Ricardo Silva-Santisteban. Lucerna 3 (6): 45.
Shakespeare, William (2016d): Sonetos de Amor. Traducido del inglés por Salvador D. Insa. Madrid: Poesía Eres Tú.
Shakespeare, William (2016e): Sonetos de Shakespeare. Traducido del inglés por Ramón Gutiérrez Izquierdo. Madrid: Visor Libros.
Shakespeare, William (2017): Sonetos. Traducido del inglés por Martín Casillas de Alba. Mexico City: Bonilla Artiga.
Shakespeare, William (2018a): Los 154 haikus de Shakespeare. Traducido del inglés por Andrés Ehrenhaus. Barcelona: La Fuga.
Shakespeare, William (2018b): Sonetos. Traducido del inglés por Edgardo Scott. Buenos Aires: Interzona.
Shakespeare, William (2019):Sonetos. Edited by Javier Franco Aixelá. Zaragoza: Los libros del Innombrable.
Siles Artés, José (1979): Poesía inglesa. Antología bilingüe. Barcelona.
Siles Artés, José (2006): Poesía angloamericana: Antología bilingüe (Siglos XIV al XX). L’Eliana: Ajuntament de L’Eliana.
Traversi, Derek (1948): Visión de Shakespeare. Traducido del inglés por Concha Vázquez. Barcelona: José Janés.
Traversi, Derek (1951): Shakespeare. Traducido del inglés por Concha Vázquez. Barcelona: Labor.
Velasco y Rojas, Matías de (1877): Breve estudio sobre los Sonetos de Shakespeare. Alicante: Galería Rembrandt.
Velasco y Rojas, Matías de (1889): Sonetos. Madrid: Montoya.
Vives Heredia, Pedro (1985a): Los Sonetos de William Shakespeare. Buenos Aires: Arauco.
Vives Heredia, Pedro (1985b): Los Sonetos de William Shakespeare a Su Hija Susana. Buenos Aires: Arauco.
VV. AA. (1947): La poesía inglesa. De los primitivos a los neoclásicos. Traducido del inglés por Marià Manent. Barcelona: Lauro.
VV. AA. (1983): Poesía inglesa de los siglos XVI y XVII. Traducido del inglés por Marià Manent. Madrid: Orbis.
VV. AA. (2004): Sonetos de Camoens, Petrarca, Ronsard y Shakespeare. Traducido del inglés por Demetrio Fábrega. Panama: Sibauste.
VV. AA. (2018): La belleza es verdad: Antología de poetas ingleses (de W. Shakespeare a W.B. Yeats). Traducido del inglés por Carlos Clementson. Madrid: Eneida.
Zéndegui, Gabriel de (1920): Sones de la lira inglesa. London: Oxford University Press.
Referencias
ABC (1927): Noticias de libros y revistas. ABC, 4 noviembre 1927.
Almonacid y Cuenca, Miguel (1898): Boletín bibliográfico español. Vol. I. Madrid: Ministerio de Fomento.
Anónimo (1921): Variedades. Literatura hispano-americana. Suplemento ilustrado IX(91): 7-8.
Astrana Marín, Luis (1927): Las versiones en verso. El Imparcial, 23 octubre 1927.
Barcia, Pedro Luis (1966): Bibliografía shakespeariana. Publicaciones Hechas En la Argentina. En Shakespeare en la Argentina. La Plata: Universidad Nacional de La Plata, Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, 99-114.
Bistué, Belén (2013): Traducciones de Shakespeare al español en España e Hispanoamérica. Panorama histórico. Boletín de Literatura Comparada, 38: 103-18.
Blakmore Evans, Gwynne (2006): The Sonnets. Cambridge; New York: Cambridge University Press
Burrow, Colin (2002): The Complete Sonnets and Poems. Oxford: Oxford University Press.
Campillo Arnaiz, Laura (2005): Estudio de los elementos culturales en las obras de Shakespeare y sus traducciones al español por Macpherson, Astrana y Valverde. Murcia: Universidad de Murcia, Departamento de Filología Inglesa.
Chateaubriand, François-René de (1871): Ensayo sobre la literatura inglesa (traducido del francés por Madina-Veytia, Francisco). Madrid: Gaspar y Roig.
Díaz Fernández, José Ramón (2005): Towards a Survey of Shakespeare in Latin America. En Kliman, Bernice W. y Santos, Rick J. eds. Latin American Shakespeares. Madison: Fairleigh Dickinson University Press, 293-326.
Escudero, Tanya (2021): The Translation of Verse Form. A Revision of Holmes’ Model. Sendebar, 32, 1-23. DOI: 10.30827/sendebar.v32.16892
Juliá Martínez, Eduardo (1918): Shakespeare en España. Traducciones, imitaciones e influencia de las obras de Shakespeare en la literatura española. Madrid: Tip. de la ‘Rev. de arch., bibl. y museos’.
La Voz (1932): Los que van deportados a Villa Cisneros son ciento cincuenta y cinco. La Voz, 17 septiembre 1932.
López Hernández, Marcela (1998): El soneto y sus variedades. Salamanca: Ediciones Colegio de España.
Montezanti, Miguel Ángel (2005): “Entre tanta polvareda perdimos a Don Beltrán”: O qué fue de la polisemia’. Trans 9: 85-98.
Muñoz Calvo, Micaela (1987): Los Sonetos de Shakespeare: Traductores y traducciones españolas. Miscelánea: A Journal of English and American Studies, 8: 87-100.
Par, Alfonso (1930): Contribución a la bibliografía española de Shakespeare. Barcelona: Instituto del Teatro Nacional.
Pérez Bonalde, Juan Antonio (1947): Poesías y traducciones (recopilación). Caracas: Ediciones del Ministerio de Educación Nacional.
Pujante, Ángel Luis (1989): El Shakespeare de Mario Reyes: Su traducción de los Sonetos. En Santoyo, Julio César, ed. Actas Del XI Congreso AEDEAN. Translation across Cultures. León: Universidad de León, 135-40.
Pujante, Ángel Luis (2009a): Shakespeare, sonetos escogidos: las primeras versiones castellanas. Murcia: Nausícaä.
Pujante, Ángel Luis (2009b): Shakespeare’s Sonnets in Spanish: Rescuing the Early Verse Translations. Revista de Historia de La Traducción, 3.
Sánchez Pesquera, Miguel (1922) Antología de líricos ingleses y angloamericanos. Madrid: Sucesores de Hernando.
Santamaría López, José Miguel (2007): Censura y género “western” en la época de Franco: Traducciones genuinas y pseudotraducciones. En Merino Álvarez, Raquel, ed. Traducción y censura en España (1939-1985): Estudios sobre corpus TRACE: Cine, Narrativa, Teatro. Bilbao: Universidad de León, Universidad del País Vasco, 105-52.
Shakespeare, William (1885): Obras dramáticas de Guillermo Shakespeare (traducido del inglés por Macpherson, Guillermo). Madrid: Luis Navarro.
X., X. 1929. Movimiento literario. La Voz, 31 diciembre 1929.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en TRANS. Revista de Traductología están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
- Compartir Igual — Si remezcla, transforma o construye sobre el material, debe distribuir sus contribuciones bajo la misma licencia que el original.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, TRANS. Revista de Traductología reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. TRANS. Revista de Traductología se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.