Collaborative translation in Mapuche poetry: a contribution to the revitalization of Mapuzungun

Authors

  • Melisa Stocco CONICET Centro de Estudios de Lenguas y Literaturas Patagónicas y Andinas (UNPSJB) Argentina

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2020.v0i24.6407

Keywords:

collaborative translation, Mapuche poetry, translaboration, linguistic revitalization

Abstract

In contemporary Mapuche poetry, the practice of collaborative translation holds a special place in that it can be understood as one of the current efforts of intellectuals, writers and translators of the Mapuche nation to revitalize their vernacular language, Mapuzungun, within the cultural and literary fields. We will examine the case of the anthology of Mapuche poetry written by women, Kümedungun / Kümewirin (2010), where most Mapuzungun versions were translated by the poet and linguist Jaqueline Caniguan and her team of collaborators. The recreation of the language through neologisms, the ideological positioning of the translators and the reflections on the process developed in the paratexts of the anthology will be analyzed around a specific example: the collaborative translation of the poem «Mi destino» by Adriana Paredes Pinda.

Downloads

Metrics

Visualizaciones del PDF
301
Dec 22 '20Dec 25 '20Dec 28 '20Dec 31 '20Jan 01 '21Jan 04 '21Jan 07 '21Jan 10 '21Jan 13 '21Jan 16 '21Jan 19 '214.0
| |
Visualizaciones del HTML
436
Jan 2021Jul 2021Jan 2022Jul 2022Jan 2023Jul 2023Jan 2024Jul 2024Jan 2025Jul 2025Jan 202628
|

Author Biography

Melisa Stocco, CONICET Centro de Estudios de Lenguas y Literaturas Patagónicas y Andinas (UNPSJB)

Melisa Stocco es Doctora en Letras (UNCuyo) y Becaria Posdoctoral de CONICET. Miembro del Centro de Estudios en Lenguas y Literaturas Patagónicas y Andinas, UNPSJB. Su área de investigación es la autotraducción, específicamente en el campo de la literatura indígena contemporánea. Ha publicado diversos artículos en revistas especializadas de España, Italia, Chile, Colombia, Argentina y Estados Unidos sobre temáticas tales como las motivaciones de la autotraducción en autores indígenas, el rol de la autotraducción en las literaturas menores, la narración del yo y las representaciones del territorio, las prácticas post-monolingües en la literatura mapuche, entre otras.

References

Alfer, Alexa (2017): «Entering the Translab: Translation as Collaboration, Collaboration as Translation, and the Third Space of ‘Translaboration’», Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 3/3, 275-290.

Augusta, Fray Félix José de (1903): Gramática Araucana, Valdivia: Imprenta Central, 1903.

____(1991): Diccionario Araucano. Mapuche-Español. Español-Mapuche, Temuco: Editorial Kushe.

Bistué, Belen. (2013): Collaborative Translation and Multi-Version Texts in Early Modern Europe, Londres y Nueva York: Routledge.

Caniguan, Jaqueline (2010): «Para leer los poemas en mapuzungun y la historia de su traducción», Mora Curriao, Maribel y Fernanda Moraga (Eds.), Kümedungun/ Kümewirin. Antología poética de mujeres mapuche (siglos XIX y XX), trad. mapuzungun: Jaqueline Caniguan, Santiago de Chile: LOM, 21-25.

____(2007): «Un gran aporte en mi trabajo con el mapudungun», Garabide,

Cordingley , Anthony y Céline Frigau Manning (2017): Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age, London: Bloomsbury.

Cranfield, Steven y Claudio Tedesco (2017): «Reformulating the Problem of Translatability: A Case of Literary Translaboration with the Poetry of Francisco Brines». Translation and Translanguaging in Multicultural Contexts 3 (3), 304-322

Gaddis, Rose Marilyn (1997): Translation and Literary Criticism, Manchester: St. Jerome.

Genette, Gerard (2001 [1987]): Umbrales, México y Buenos Aires: Siglo Veintiuno.

Jansen, Hanne y Anne Wegener (2013): Authorial and Editorial Voices in Translation 1: Collaborative Relationships between Authors, Translators and Performers, Montréal: Éditions québécoises de l’oeuvre.

Loncón, Elisa y Francesco Chiodi (1999): Crear nuevas palabras. Innovación y expansión de los recursos lexicales de la lengua mapuche. Temuco: UFRO/CONADI.

Paredes Pinda, Adriana (2010): «Mi destino» en Maribel Mora Curriao y Fernanda Moraga (ed.), Kümedungun/Kümewirin. Antología poética de mujeres mapuche (siglos XIX y XX), trad. mapuzungun: Jaqueline Caniguan, Santiago de Chile: LOM, 422-427.

____(2013): Epu rume zugu rakiduam: Desgarro y florecimiento. La poesía mapuche entre lenguas. Tesis de Doctorado, Valdivia: Universidad Austral de Chile.

____(2014): Parias zugun, Santiago de Chile: LOM.

Toledano Buendía, Carmen (2013): «Listening to the voice of the translator: A description of translator’s notes as paratextual elements», Translation & Interpreting 5 (2), 149-162.

Tymoczko, María (2005): «Trajectories of Research in Translation Studies», Meta: Translator’s Journal 50/4, 1082-1097.

Published

2020-12-22

How to Cite

Stocco, M. (2020). Collaborative translation in Mapuche poetry: a contribution to the revitalization of Mapuzungun. TRANS – Revista De Traductología, (24), 469–481. https://doi.org/10.24310/TRANS.2020.v0i24.6407

Issue

Section

Notes