J.P. Arias Torres y B. Mahyub Rayaa: Manual de traducción del discurso religioso islámico (árabe-español): La jutba, Cuadernos de la Escuela de Traductores-UCLM 18, 2018.
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2019.v0i23.6403Keywords:
Traducción, jutba, texto religiosoDownloads
Metrics
References
Abdul Jabir Muhammad (trad.): “100 hadices sobre modales islámicos”, en http://www.mezquitadecaracas.com/informaciones/hadices/100%20Hadices.pdf
Arias Torres, Juan Pablo (2008): “Traducir el sermón islámico (Jutba) con Julio Cortés como modelo”, El Corán ayer y hoy: Perspetivas actuales sobre el islam. Estudios en honor del profesor Julio Cortés, 549-70. Córdoba: Berenice (La Biblioteca del Polo Norte).
Epalza, Miquel de (coord.) y otros (2004): Traducir del árabe, Barcelona: Editorial Gedisa.
López Vázquez, Rubén: “500 hadices” en http://www.arabespanol.org/islam/hadiz/500hadices.pdf
Nida, E.A, Taber, R.Ch (1986): La traducción teoría y práctica, Madrid: ediciones Cristiandad.
Varlik, Selami (2011), Traduire le même l’autre et le soi, article « Le Coran et la question de la traduction humaine d’une parole divine »,175-185. Presse Universitaire de Provence, Aix-en-Provence.
??? ??? ??? ??????? ?? ??? ?? ?????? (2013): ?????? ????? ?? ??????? ??????? ?????: ??? ????????
< https://ia802808.us.archive.org/23/items/FP145327/145327.pdf>
???? ?? ?????? ?? ???? ?????? ( 2003 ): ?????? ?? ??? ?????? ???????? ??????: ??? ????? ?????.<https://ia801303.us.archive.org/29/items/FP59429/59429.pdf>
???? ??? ?????? ( 2005 ): ??? ???? ?????? ??????? ?? ????? ?????? ????????? ??????????: ??? ??????? .< http://waqfeya.com/book.php?bid=11351>
??? ?????? ???? ???? (1981): ??????? ?????? ??????? ???????: ??? ?????. <http://waqfeya.com/book.php?bid=1032>
???? ??????? ??? (2016): ?? ??????? ??????? ?????? (???? ?? ????? ?????? ???????)? ???????: ??? ?????? ????? ?????????
<http://www.alukah.net/Books/Files/Book_7857/BookFile/fanelkhtaba.pdf >
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
All contents published in TRANS. Revista de Traductología are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
- ShareAlike — If you remix, transform, or build upon the material, you must distribute your contributions under the same license as the original.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, TRANS. Revista de Traductología recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access.
The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. TRANS. Revista de Traductología is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.