The Writing of Memory as an Act of Translation: translation as memory work
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2020.v0i24.6203Keywords:
Argentinean dictatorship, history, memory, literature, translation, mother tongueAbstract
The present paper studies the links between memory and translation —in a dialectical relationship— in La casa de los conejos (Manèges. Petite histoire argentine, in French) by Laura Alcoba. Its translator to Spanish is Leopoldo Brizuela. The first section contains a theoretical approach to the premise of language as a translation process. Besides, the paper carries out a textual analysis of a specific word of the author's mother tongue. This word is an analogy of translation and memory. The trauma account of the last Argentinean dictatorship can be formulated as a form of translation. The second section analyzes the translation work, through an interview with Brizuela. The act of translation leads the translator of memory work and allows him to recover his childhood language. This aspect makes the second part of the hypothesis possible: translation as memory work.
Downloads
Metrics
References
Alcoba, Laura (2007): Manèges. Petite histoire argentine, Paris: Gallimard.
Alcoba, Laura (2010): La casa de los conejos, trad. Leopoldo Brizuela, Buenos Aires: Edhasa.
Arfuch, Leonor (2013): Memoria y autobiografía. Exploraciones en los límites, Buenos Aires: Fondo de Cultura Económica.
Arfuch, Leonor (2018): La vida narrada. Memoria, subjetividad y política, Villa María: Eduvim.
Barthes, Roland (1986) [1982]: Lo obvio y lo obtuso, trad. C. Fernández Medrano, Barcelona: Paidós.
Benjamin, Walter (1971) [1923]: «La tarea del traductor», trad. Hans Christian Hagedorn, en Angelus Novus, Barcelona: Edhasa, 128-143.
Benyakar, Moty (2006): Lo disruptivo. Amenazas individuales y colectivas: el psiquismo ante guerras, terrorismos y catástrofes sociales, Buenos Aires: Biblos.
Bourdieu, Pierre (1990) [1984]: Sociología y cultura, trad. Martha Pou, México: Grijalbo.
Brizuela, Leopoldo (2012): Una misma noche, Buenos Aires: Alfaguara.
Cabrera, Delfina (2016): Las lenguas vivas. Zonas de exilio y traducción en Manuel Puig, Ciudad Autónoma de Buenos Aires: Prometeo.
Cassin, Barbara (2014) [2013]: La nostalgia. ¿Cuándo es que, por fin, uno está en su hogar? Ulises, Eneas, Arendt, trad. Pablo Betesh, Ciudad Autónoma de Buenos Aires: Nueva visión.
Di Meglio, Estefanía (2014): «Uno escribe para olvidar. Entrevista a Guillermo Saccomanno», Contenciosa, 2 (3), <http://contenciosa.org/Sitio/VerArticulo.aspx?i=38> [consulta 20-III-2019].
Di Meglio, Estefanía (2019): «“Uno no escribe sobre lo que entiende”. Entrevista a Leopoldo Brizuela», Estudios de Teoría Literaria. Año 8, número 16. Pp. 276-282, <https://fh.mdp.edu.ar/revistas/index.php/etl/article/view/3445/3514> [consulta 2-V-2020].
Eco, Umberto (2013) [2003]: Decir casi lo mismo, trad. Helena Lozano Miralles, Buenos Aires: Sudamericana.
Foucault, Michel (1985) [1966]: Las palabras y las cosas, trad. Elsa Cecilia Frost, Barcelona: Planeta-Agostini.
Friedlander, Saúl (2004) [1971]: ¿Por qué el Holocausto? Historia de una psicosis colectiva, trad. Fina Warschaver, Barcelona: Gedisa.
Friedlander, Saul (comp.) (2007): En torno a los límites de la representación. El nazismo y la solución final, trad. Marcelo Burello, Bernal: Universidad Nacional de Quilmes.
Frotscher, Méri (2013): «Lengua, memoria e identidad. Consideraciones metodológicas sobre historias de vida de migrantes bilingües», en Robson Laverdi y Mariana Mastrángelo (comps.), Desde las profundidades de la historia oral, Buenos Aires: Imago Mundi, 173-198.
Gadamer, Hans Goerg (1998): Arte y verdad de la palabra, trad. José Francisco Zúñiga García y Faustino Oncina, Barcelona: Paidós.
Goloboff, Gerardo Mario (1990): «Las lenguas del exilio», América: Cahiers du CRICCAL, 7, L›exil et le roman hispanoaméricain actuel, 11-16, <http://www.persee.fr/doc/ameri_0982-9237_1990_num_7_1_1010> [consulta 12-II-2019].
Heker, Liliana (1999): «Memoria y literatura», en Las hermanas de Shakespeare. Buenos Aires: Alfaguara, 104-112.
Insua, Gabriela (comp.) (2013): Clínica con lo traumático, Buenos Aires: Letra viva.
Jakobson, Roman (1975) [1959]: «On Linguistics aspects of Translation», en Reuben Brower (ed.), On Translation, Cambridge, Massachussets, Harvard University Press, 232-39.
Jankélévitch, Vladimir (2006) [1994]: Pensar la muerte, trad. Horacio Zabaljáuregui, Buenos Aires: Fondo de Cultura Económica.
Jay, Martin (2009): Cantos de experiencia. Variaciones modernas sobre un tema universal, trad. Gabriela Ventureira, Buenos Aires: Paidós.
Jelin, Elizabeth (2012) [2002]: Los trabajos de la memoria, Lima: Instituto de Estudios Peruanos.
Lefevere, André (1997) [1992]: Traducción, reescritura y la manipulación del canon literario, trad. María Carmen África Vidal y Román Álvarez, Salamanca: Ediciones Colegio de España.
Levi, Primo (2011) [1958]: Si esto es un hombre, trad. Pilar Gómez Bedate, Barcelona: Océano-El Aleph Editores.
Lyotard, Jean-François (1999) [1983]: La diferencia, trad. Alberto Bixio, Barcelona: Gedisa.
Mesnard, Philippe (2011): Testimonio en resistencia, trad. Silvia Kot, Buenos Aires: Waldhuter editores.
Molloy, Sylvia (2015): Vivir entre lenguas, Ciudad Autónoma de Buenos Aires: Eterna Cadencia.
Panesi, Jorge (2004): Críticas, Buenos Aires: Norma.
Poplack, Shana (2001): «Code-switching (Linguistic)», en Niel Smelser and Paul Baltes (eds.), International Encyclopedia of the Social and Behavioral Sciences. Elsevier Science, 2062-2065.
Rabinovich, Silvana y Perla Sneh (2011): «Alientos de exilios», en Marcelo Burello, Fabián Romandini y Emanuel Taub (eds.), Políticas del exilio. Orígenes y vigencia de un concepto. Caseros: Universidad Nacional de Tres de Febrero, 313-321.
Reyes, Alfonso (1983): «De la traducción», en La experiencia literaria, México: Fondo de Cultura Económica, 130-136.
Ricœur, Paul (2005): Sobre la traducción, trad. Patricia Willson, Paidós: Barcelona.
Rousseaux, Fabiana (2009): «Memoria y verdad. Los juicios como rito restitutivo», en Eduardo Luis Duhalde et al.: Acompañamiento a testigos en los juicios contra el terrorismo de Estado. Primeras experiencias, Buenos Aires: Ministerio de Justicia, Seguridad y Derechos Humanos de la Nación. Secretaría de Derechos Humanos, 29-38.
Sarlo, Beatriz (1987): «Política, ideología y figuración literaria», en Daniel Balderston et al., Ficción y política. La narrativa argentina durante el proceso militar, Buenos Aires: Alianza, 30-59.
Steiner, George (1980) [1975]: Después de Babel. Aspectos del lenguaje y la traducción, trad. Adolfo Castañón, México D.F.: Fondo de Cultura Económica.
Steiner, George (2000) [1976]: Lenguaje y silencio. Ensayos sobre la literatura, el lenguaje y lo inhumano, trad. Miguel Ultorio, Barcelona: Gedisa.
Steiner, George (2009) [1971]: Extraterritorial, trad. Edgardo Russo, Buenos Aires: Adriana Hidalgo.
Strejilevich, Nora (2006): El arte de no olvidar. Literatura testimonial en Chile, Argentina y Uruguay entre los 80 y los 90, Buenos Aires: Catálogos.
Todorov, Tzvetan (1970) [1968]: “Introducción”, en Roland Barthes et al., Lo verosímil. Buenos Aires: Tiempo Contemporáneo, 11-15.
Torop, Peeter (2010) [1995]: La traduzione totale, trad. Bruno Osimo, Milán: Hoepli.
Wittgenstein, Ludwig (1973): Tractatus logico-philosophicus, trad. Enrique Tierno Galván, Madrid: Alianza.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
All contents published in TRANS. Revista de Traductología are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
- ShareAlike — If you remix, transform, or build upon the material, you must distribute your contributions under the same license as the original.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, TRANS. Revista de Traductología recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access.
The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. TRANS. Revista de Traductología is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.