“He became our interpreter, our spokesman, he had a leading role!”. Interpreting in Russian Prisoner of War Camps of World War I
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2019.v0i23.5244Keywords:
Prisoner of war camp, First World War, interpreting, Bourdieu, power relationsAbstract
Interpreting and translating in conflict zones challenge traditional role models and reveal the enormous potential of power and ambivalence inherent in the mediation activity. This article discusses interpreting situations in Russian prisoner of war camps of the First World War as depicted by prisoners from the German Empire and the Habsburg Monarchy. By highlighting the social functions ascribed to and taken on by the interpreting figures, it will be shown that language mediation was not only constitutive for the implementation and running of the camp organization, but also discloses the ambivalent features which make communication under coercive conditions.
Downloads
Metrics
References
References
Andrew , Christopher and Simona Tobia (2014): Interrogation in War and Conflict. A Comparative and Interdisciplinary Analysis, London and New York: Routledge.
Askew , Louise and Myriam Salama-Carr (2011): “Interview: Interpreters in Conflict – the View from Within“, Translation Studies, 4/1, 103–108.
Bartlo miejczyk, Magdalena (2017): “The interpreter’s Visibility in the European Parliament“, Interpreting, 19/2, 159–185.
Bates , E. Stuart (1937): Inside Out: An Introduction to Autobiography, New York: Sheridan House.
Berryman , Charles (1999): “Critical Mirrors: Theories of Autobiography”, Mosaic, 32/1, 71–84.
Böttcher, Kurt (ed.) (1993): Lexikon deutschsprachiger Schriftsteller. 20. Jahrhundert, Hildesheim, Zurich and New York: Olms.
Bourdieu , Pierre (1992): Die verborgenen Mechanismen der Macht. Schriften zu Politik und Kultur 1, trans. Jürgen Bolder and Ulrike Nordmann, Hamburg: VSA.
Brändström, Elsa (1922): Unter Kriegsgefangenen in Rußland und Sibirien 1914–1920, Berlin: Deutsche Verlagsgesellschaft für Politik und Geschichte.
Cartellieri , Diether (1967): Die deutschen Kriegsgefangenen in der Sowjetunion. Band 2: Die Lagergesellschaft. Eine Untersuchung der zwischenmenschlichen Beziehungen in den Kriegsgefangenenlagern, Bielefeld: Gieseking.
Cartellieri , Gustav (1942): Hilfsplatz D7 vermißt. Erlebnisse eines kriegsgefangenen Arztes, Karlsbad- Drahowitz: Adam Kraft.
Clauss , Martin (2016): „Krieg der Ritter – Erzählmuster des Heroischen in den Chroniken zum Hundertjährigen Krieg”, en Jörg Rogge (ed.), Kriegserfahrungen erzählen. Geschichts- und literaturwissenschaftliche Perspektiven, Bielefeld: transcript, 31–46.
Collins Online Dictionary (2018): https://www.collinsdictionary.com/.
Cowley, Peter (2016): “Declining the Interpreter’s Role in World War I”, Lingüistica Antverpiensia, New Series, 15, 72–88.
Davidson , Brad (2009): “The Interpreter as Institutional Gatekeeper. The Social-linguistic Role of Interpreters in Spanish-English Medical Discourse”, en Mona Baker (ed.), Translation Studies. Critical Concepts in Linguistics, vol. 3, London and New York: Routledge, 216–243.
Declercq, Christophe and Julian Walker (eds.) (2016): Languages and the First World War: Representation and Memory, Basingstoke: Palgrave Macmillan. Dwinger, Edwin Erich (1939): Die Armee hinter Stacheldraht. Das sibirische Tagebuch, Jena: Eugen Diederichs Verlag.
Fogarty, Richard S. (2016): “’We did not speak a common language’: African Soldiers and Communication the French Army, 1914–1918”, en Julian Walker and Christophe Declercq (eds.), Languages and the First World War: Communicating in a Transnational War, Basingstoke: Palgrave Macmillan, 44–61.
Granach, Alexander (2007) [1945]: Da geht ein Mensch, Berlin: btb.
Heimburger, Franziska (2012a): “Of Go-betweens and Gatekeepers: Military Interpreters in the Allied Coalition during the First World War”, en Beatrice Fischer and Matilde Nisbeth (eds.), Translation and the Reconfiguration of Power Relations, Wien: LIT, 21–34.
Heimburger, Franziska (2012b): “Fighting Together: Language Issues in the Military Coordination of First World War Allied Coalition Warfare“, en Hilary Footitt and Michael Kelly (eds.), Languages and the Military. Alliances, Occupation and Peace Building, New York: Palgrave Macmillan, 47–57.
Heimburger, Franziska (2014): “Power Relations in Postcards of French First World War Military Interpreters“, en Anxo Fernández-Ocampo and Michaela Wolf (eds.), Framing the Interpreter. Towards a visual perspective, London and New York: Routledge, 96–105.
Inghilleri , Moira (2008): “The Ethical Task of the Translator in the Geo-political Arena: From Iraq to Guantánamo Bay“, Translation Studies, 1/2, 212–223.
Jones , Heather (2011): Violence against prisoners of war in the First World War. Britain, France, and Germany, 1914–1920, Cambridge: Cambridge University Press.
Kelly, Michael (2014): “Staging the Entente in the First World War“, en Anxo Fernández-Ocampo and Michaela Wolf (eds.), Framing the Interpreter. Towards a visual perspective, London and New York: Routledge, 85–95.
Kinnunen , Tuija (2017): “Körperlich-räumliche Aspekte gedolmetschter Interaktion im Gericht“, Trans-Kom, 10/1, 45–74.
Koller , Christian (2014): “Ein buntes Völkergemisch auf dem Schlachtfeld“, Südwind-Magazin, 7-8, 16–17.
Kolman , Arnošt (1979): Die verirrte Generation. So hätten wir nicht leben sollen. Eine Biographie. Frankfurt a.M.: S. Fischer.
Kraus , Jürgen (2009): Die feldgraue Uniformierung des deutschen Heeres 1907–1918. Vienna: Verlag Militaria.
Krist , Gustav (1936): Pascholl Plenny!, Wien: Verlag L.W. Seidel.
Kujamäki, Pekka (2016): „‘And then the Germans came to town’: The Lived Experiences of an Interpreter in Finland during the Second World War”, Linguistica Antverpiensia, 15, 106–120.
Leidin ger Hannes and Verena Moritz (eds.) (2008): In russischer Gefangenschaft. Erlebnisse österreichischer Soldaten im Esten Weltkrieg, Wien: Böhlau.
Lejeune , Philippe (1982): “The Autobiographical Contract”, en Tzetvan Todorov (ed.), French Literary Theory Today, Cambridge: Cambridge University Press, 192–222.
Martín Ruano , M. Rosario (2017): “Developing Public Service Translation and Interpreting under the Paradigm of Recognition: Towards Diversity-Sensitive Discourses on Ethics in PSIT“, en Carmen Valero-Garcés and Rebecca Tipton (eds.), Ideology, Ethics and Policy Development in Public Service Interpreting and Translation, vol. 3, Bristol: Multilingual Matters, 21–37.
Moniz, Maria Lin (2017): “The Experience of World War I in Portugal through Translation“, en Maria Lin Moniz and Alexandra Lopes (eds.), The Age of Translation. Early 20th-century Concepts and Debates, Frankfurt/M., etc.: Peter Lang, 153–67.
Nachtigal , Reinhard (2003): Rußland und seine österreichisch-ungarischen Kriegsgefangenen (1914–1918), Remshalden: Greiner.
Nord , Christiane (1989): “Loyalität statt Treue. Vorschläge zu einer funktionalen Übersetzungstypologie“, Lebende Sprachen, 34/3, 100–105.
Oltmer, Jochen (2006): „Vorwort“, en Jochen Oltmer (ed.): Kriegsgefangene im Europa des Ersten Weltkriegs, Paderborn: Ferdinand Schöningh, 9–10.
Pizzini, Ricco (1934): Durch! März bis Dezember 1917. Ein Erleben im Weltkrieg, Graz: Leykam.
Pöllabauer , Sonja (2012): “Gatekeeping Practices in Interpreted Social Service Encounters”, META , 57/1, 213–234.
Prun?, Erich (2012): Entwicklungslinien der Translationswissenschaft. Von den Asymmetrien der Sprachen zu den Asymmetrien der Macht, Berlin: Frank & Timme.
Prun?, Erich (2017): “Auf der Suche nach Aschenbrödels Schuh. Ethische Perspektiven des Kommunaldolmetschens“, en Simon Zupan and Aleksandra Nu? (eds.), Interpreting Studies at the Crossroads of Disciplines, Berlin: Frank & Timme, 21–42.
Rogge, Jörg (2016): „Kriegserfahrungen erzählen – Einleitung”, en Jörg Rogge (ed.), Kriegserfahrungen erzählen. Geschichts- und literaturwissenschaftliche Perspektiven, Bielefeld: transcript, 9–30.
Schreiber , Michael (2016): “Covert Multilingualism: The Case of the Translation Policy in France and Belgium during the French Revolution and the Napoleonic era”, Across Languages and Cultures, 17/1, 123–136.
Snellman , Pekka (2016): “Constraints and Dimensions of Military Interpreting Neutrality”, Linguistica Antverpiensia, 15, 260–281.
Stanzel, Franz Karl (1993): „War and Literature“, en Franz Karl Stanzel and Martin Löschnigg (eds.), Intimate Enemies. English and German Literary Reactions to the Great War 1914–1918, Heidelberg: Winter, 13–23.
Tissot, Damien (2017): “Transnational Feminist Solidarities and the Ethics of Translation“, en Olga Castro and Emek Ergun (eds.), Feminist Translation Studies. Local and Transnational Perspectives, London and New York: Routledge, 29–41.
Todorova , Marija (2016): “Interpreting Conflict. Memories of an Interpreter”, en Klaus Kaindl and Karlheinz Spitzl (eds.), Transfiction. Research into the Realities of Translation Fiction, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 221–231.
Valero-Garcés, Carmen (2007): “Challenges in Multilingual Societies. The Myth of the Invisible Interpreter and Translator“, Across Languages and Cultures, 8/1, 81–101.
van den Noort gate , Sandrijn (2016): “Caught in the Crossfire: Interpreters during the First World War“, en Julian Walker and Christophe Declercq (eds.), Languages and the First World War: Communicating in a Transnational War, Basingstoke: Palgrave Macmillan, 98–112.
Volck, Herbert (1936) [1918]: Die Wölfe. 33000 Kilometer Kriegsabenteuer in Asien, Berlin: Ullstein.
Wadens jö, Cecilia (1998): Interpreting as Interaction, London and New York: Longman.
Walker, Julian and Christophe Declercq (eds.) (2016): Languages and the First World War: Communicating in a Transnational War, Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Wiotte -Franz, Claudia (2001): Hermeneus und Interpres. Zum Dolmetscherwesen in der Antike, Saarbrücken: Saarbrücker Druckerei und Verlag.
Wlad , Franz (1918): Meine Flucht durchs mongolische Sandmeer, Berlin: Ullstein.
Wolf , Michaela (2011): “Mapping the Field: Sociological Perspectives on Translation“, International Journal of the Sociology of Language, 207, 1–28.
Wolf , Michaela (2014): “Staging Prisoners of War: The Interpreter Figure in First World War Postcards“, en Anxo Fernández-Ocampo and Michaela Wolf (eds.), Framing the Interpreter. Towards a visual perspective, London and New York: Routledge, 106–114.
Wolf , Michaela (2015): The Habsburg Monarchy’s Many-Languaged Soul. Translating and Interpreting, 1848–1918, trans. Kate Sturge, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Wurzer , Georg (2005): Die Kriegsgefangenen der Mittelmächte in Russland im Ersten Weltkrieg, Göttingen: V&R unipress.
Zhan , Cheng and Lishan Zeng (2017): “Chinese Medical Interpreters’ Visibility through Text Ownership: An Empirical Study on Interpreted Dialogues at a Hospital in Guangzhou“, International
Published
How to Cite
Issue
Section
License
All contents published in TRANS. Revista de Traductología are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
- ShareAlike — If you remix, transform, or build upon the material, you must distribute your contributions under the same license as the original.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, TRANS. Revista de Traductología recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access.
The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. TRANS. Revista de Traductología is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.