La traducción: ese oscuro objeto de desvelos. Un cuarto de siglo de avances en la traductología

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2022.v26i1.5242

Palabras clave:

estudios de traducción, (in)visibilidad, metodología, interdisciplinariedad

Resumen

La conmemoración del 25 aniversario de Trans: Revista de traductología presta una ocasión única para hacer balance de la evolución de la investigación traductológica en las últimas décadas. Con el apoyo de ejemplos ilustrativos, se comenta la transformación del objeto de estudio de los estudios de traducción y la mayor apuesta en la investigación por la interdisciplinariedad y el refinamiento metodológico como formas de abordar lo que se conceptualiza como un fenómeno ubicuo y escurridizo que se da en las numerosas intersecciones entre lenguas, culturas e identidades heterogéneas que conviven y compiten en espacios en traducción, especialmente en la era global y digital.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Citas

Bachmann-Medick, D. (2009). Introduction: The translational turn. Translation Studies, 2(1), 2-16. https://doi.org/10.1080/14781700802496118

Bassnett, S. (1998). The translation turn in cultural studies. En S. Bassnett y A. Lefevere (Eds.). Constructing cultures: Essays on literary translation (pp. 123-140). Multilingual Matters.

Bassnett, S., y Johnston, D. (2019). The outward turn in Translation Studies. The Translator, 25(3), 181-188. https://doi.org/10.1080/13556509.2019.1701228

Bielsa, E. (2005). Globalisation as translation: an approximation to the key but invisible role of translation in globalisation. Working papers (University of Warwick. Centre for the Study of Globalisation and Regionalisation), 163. http://wrap.warwick.ac.uk/1956/

Bielsa, E. (2018). Identity. En O. Carbonell y S. A. Harding (Eds.). The Routledge handbook of translation and culture (pp. 48-60). Routledge.

Bielsa, E., y Kapsaskis, D. (Eds.) (2021). The Routledge handbook of translation and globalization. Routledge.

CBS13/AP (2015). “I did kill those cops,” suspect says during hearing for deputy killings. CBS News. https://www.cbsnews.com/sacramento/news/i-did-kill-those-cops-suspect-says-during-trial-for-deputy-killings/

Cronin, M. (2012). Translation in the digital age. Routledge.

Cronin, M. (2013). Translation and globalization. En C. Millán y F. Bartrina (Eds.). The Routledge handbook of Translation Studies (pp. 491–502). Routledge.

Chesterman, A., y Arroyo, R. (2000). Shared ground in Translation Studies. Target, 12(1), 151-160.

Gentzler, E. (2017). Translation and rewriting in the age of post-translation studies. Routledge.

Hernández Guerrero, M. J. (2009). Traducción y periodismo. Peter Lang.

Hernández Guerrero, M. J. (2019). La traducción en las nuevas formas de periodismo. MonTI (número especial), 5, 72–93. https://doi.org/10.6035/MonTI.2019.ne5.3

López Guix, J. G. (2015). De espejos y máscaras. Una propuesta para la traducción de los lenguajes “rotos”. Trans: Revista de traductología, 19, 265–276. https://doi.org/10.24310/TRANS.2015.v2i19.2079

López Guix, J. G., y Minett Wilkinson, J. (1997). Manual de traducción. Inglés-Castellano. Gedisa.

Martín Ruano, M. R. (2022). De evoluciones y retos en la investigación traductológica del siglo xxi. TRANS: Revista de traductología, 26, 179-199.

Meylaerts, R. (2011). Translational justice in a multilingual world: An overview of translational regimes. Meta, 56(4), 743–757. https://doi.org/10.7202/1011250ar

Morillas, E., y Arias, J. P. (Eds.) (1997). El papel del traductor. Almar.

Neubert, A., y Shreve, G.M. (1994). “A house of many rooms”: The range of Translation Studies. En D. Kadish y F. Massardier-Kenney (Eds.). Translating slavery: Gender and race in French women’s writing 1783–1823 (pp. vii-xiv). Kent State University Press.

Peña, S. (10 de junio de 2005). En pocas palabras (VI). El trujamán. https://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/junio_05/10062005.htm

Rodríguez Espinosa, M., y Martín Ruano, M. R. (2019). Traducción, conflicto, violencia simbólica. Trans: Revista de traductología, 23, 11-18. https://doi.org/10.24310/TRANS.2019.v0i23.6695

San Ginés Aguilar, P., y Ortega Arjonilla, E. (Eds.) (1997a). Introducción a la traducción jurídica y jurada (inglés-español). Comares.

San Ginés Aguilar, P., y Ortega Arjonilla, E. (Eds.) (1997b). Introducción a la traducción jurídica y jurada (francés-español). Comares.

Snell-Hornby, M. (1988). Translation Studies: An integrated approach. John Benjamins.

Steiner, G. (1998). Errata. El examen de una vida. Trad. Catalina Martínez Muñoz. Siruela.

Venuti, L. (1995). The Translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.

Venuti, L. (1998). The Scandals of translation: Towards an ethics of difference. Routledge.

Ximénez de Sandoval, P. (5 de febrero de 2015). Sí, yo maté a esos polis. Ejecutadme. El País. https://elpais.com/internacional/2015/02/05/actualidad/1423093992_873618.html

Zaro, J.J. y M. Truman. 1999. Manual de traducción/A manual of translation. SGEL.

Descargas

Publicado

2022-12-31

Cómo citar

Martín Ruano, M. R. (2022). La traducción: ese oscuro objeto de desvelos. Un cuarto de siglo de avances en la traductología. TRANS: Revista De Traductología, (26), 361–370. https://doi.org/10.24310/TRANS.2022.v26i1.5242

Número

Sección

25 años de "Trans" (Textos de las charlas)