The nobodies’ translations of history: the case of The Children of Sánchez
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2019.v0i23.5219Keywords:
translation, history, subalterns, Oscar LewisAbstract
Los hijos de Sánchez is an example of a novel constructed by (hi)stories narrated orally by those who did not previously have a voice, and now translate Mexico’s official history. Theirs are intralinguistic and interlinguistic rewritings exemplifying what Bastin (2006: 121) calls “oraliture”. This article will show that Lewis’ particular way of translating history takes as his starting point the concepts of American and French critical historiography. Lewis’ “translators” offer rewritings, histories from below, microhistories. This opens new venues to overcome the traditional Eurocentrism and universalism which offered us only the vision of the conquerors.
Downloads
Metrics
References
ADICHIE, Ch. N. (2009): «The Danger of a Single Story», TED Talks, julio, [consulta: 2-V-2018].
AGUIRRE ROJAS, Carlos Antonio (2006): Retratos para la historia. Ensayos de contrahistoria intelectual, México: Contrahistorias.
BANDIA, Paul (2006): «African Europhone Literature and Writing as Translation. Some Ethical Issues», en Theo HERMANS (ed.), Translating Others. Volume 2, Manchester: St. Jerome, 349-364.
BANDIA, Paul F. (2009): «Cheikh Anta Diop: Translation at the Service of History», en Paul F. BANDIA y John MILTON (eds.), Agents of Translation, Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins, 209-227.
BANDIA, Paul F. (2014): «Response», The Translator, 20/1, 112-118.
BANDIA, Paul F. (2015): «Introduction: Orality and Translation», Translation Studies, 8 (2), 125-127.
BASSNETT, Susan, y André LEFEVERE (1998): Constructing Cultures: Essays on Literary Translation, Clevedon: Multilingual Matters.
BASTIN, Georges L. (2006): «Subjectivity and Rigour in Translation History: The Latin American Case», en George BASTIN y Paul
BANDIA (eds.), Charting the Future of Translation History, Ottawa: University of Ottawa Press, 111-129.
BASTIN, Georges L. (2017): «Eurocentrism and Latin Americanism in Latin American Translation History», Perspectives, 25/2, 260-272.
BASTIN, Georges L., y Paul BANDIA (eds.) (2006): Charting the Future of Translation History, Ottawa: University of Ottawa Press.
BELLE, Marie-Alice (2014): «At the Interface between Translation History and Literary Translation: A Genealogy of the Theme of “Progress” in Seventeenth-Century English Translation History and Criticism», The Translator 20/1, 44-63.
BENJAMIN, Walter (1955/2005): Tesis sobre la filosofía de la historia y otros fragmentos, trad. Bolívar Echeverría, México: Contrahistorias.
BENJAMIN, Walter (1936/1991): «El narrador», trad. Roberto J. Blatt, Para una crítica de la violencia y otros ensayos. Iluminaciones IV, Madrid: Taurus.
CHEUNG, Martha (2012): «The Mediated Nature of Knowledge and the Pushing-Hands Approach to Research on Translation History», Translation Studies, 5/2, 156-171.
CIFUENTES-GOODBODY, Nicholas y Sue-Ann HARDING (2016): «An Integrated Approach to the Translation Studies Curriculum», Current Trends in Translation Teaching and Learning, 3, 1-23.
DE CERTEAU, Michel (1984): The Practice of Everyday Life, trad. Steven Randall, Berkeley: Berkeley University Press.
DE CERTEAU, Michel (1986/2010): Heterologies. Discourse on the Other, trad. Brian Massumi, Minneapolis: University of Minnesota Press.
D’HULST, Lieven e Yves GAMBIER (eds.) (2018): A History of Modern Translation Knowledge, Ámsterdam: John Benjamins.
GALEANO, Eduardo (1989/2009): El libro de los abrazos, Madrid: Siglo XXI.
GAMBIER, Yves (2007): «Y a-t-il place pour une socio-traductologie?», en Michaela WOLF y Alexandra FUKARI (eds.), Constructing a Sociology of Translation, Ámsterdam: John Benjamins, 205-217.
GARDNER, Nathanial (2007): Through Their Eyes. Marginality in the Works of Elena Poniatowska, Silvia Molina and Rosa Nissán. Frankfurt: Peter Lang.
GUGELBERGER, Georg (1996): «Introduction: Institutionalization of Transgression. Testimonial Discourse and Beyond», en Georg GUGELBERGER (ed.), The Real Thing: Testimonial Discourse and Latin American, Durham: Duke University Press, 1-23.
HOOKS, bell (1991): «Talking Back», en Russell FERGUSON et al. (eds.), Out There: Marginalization and Contemporary Cultures, Nueva York: The New Museum of Contemporary Art; Cambridge, Mass., The MIT Press, 337-344.
JENKINS, Keith (1991/2003): Re-thinking History, Nueva York: Routledge.
JÖRGENSEN, Beth E. (1994): The Writing of Elena Poniatowska, Austin: University of Texas Press.
KOSELLECK, Reinhart (2002): The Practice of Conceptual History: Timing History, Spacing Concepts, Stanford: Stanford University Press.
LACAPRA, Dominick (2013): History, Literature, Critical Theory, Ithaca, NY: Cornell University Press.
LEWIS, Oscar (1961/2011): The Children of Sánchez. Autobiography of a Mexican Family, Nueva York: Vintage.
MCDONOUGH DOLMAYA, Julie (2015). «A Place for Oral History within Translation Studies», Target, 27/2, 192-214.
MORLEY, Neville (1999/2002): Writing Ancient History, Londres: Duckworth.
MUNDAY, Jeremy (2014): «Using Primary Sources to Produce a Microhistory of Translation and Translators: Theoretical and Methodological Concerns», The Translator, 20, 1: 64-80.
MUNSLOW, Alun (ed.) (2013): Authoring the Past. Writing and Rethinking History, Londres/ Nueva York: Routledge.
NAMA, Charles Atanganna (1990): «A History of Translation and Interpretation in Cameroon from Precolonial Times to Present», Meta, 35/2, 356-369.
NAMA, Charles Atanganna (1993): «Historical, Theoretical and Terminological Perspectives of Translation in Africa», Meta, 38/3, 414-425.
PONIATOWSKA, Elena (1978): Hasta no verte Jesús mío, Vuelta, 24, 5-11.
PRICE, Patricia L. (2004): Dry Place. Landscapes of Belonging and Exclusion, Minneapolis/Londres: University of Minnesota Press.
REEVES-ELLINGTON, Barbara (1999): «Responsibility with Loyalty: Oral History Texts in Translation», Target, 11/1, 103-129.
RUNDLE, Christopher (2012): «Translation as an Approach to History», Translation Studies, 5/2, 232-240.
RUNDLE, Christopher (2014): «Theories and Methodologies of Translation History: The Value of an Interdisciplinary Approach», The Translator, 20/1, 2-8.
RUNDLE, Christopher (2018): «Temporality», en LIEVEN D’HULST e Yves GAMBIER (eds.), A History of Modern Translation Knowledge, Ámsterdam: John Benjamins, 235-246.
RUNDLE, Christopher, y Vicente RAFAEL (2016): «History and Translation. The Event of Language», en Yves GAMBIER y Luc
VAN DOORSLAER (eds.), Border Crossings. Translation Studies and Other Disciplines, Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins, 23-48.
THOMPSON, Edward Palmer (1966): «History from Below», The Times Literary Supplement, 7 de abril, 279-280.
THOMPSON, Paul (1978): The Voice of the Past. Oral History, Oxford: Oxford University Press.
TROUILLOT, Michel-Rolph (1995): Silencing the Past. Power and the Production of History, Boston: Beacon Press.
VARGAS LLOSA, Mario (2015): «Reflexiones de un escritor» (Discurso de investidura como Doctor Honoris Causa por la Universidad de Salamanca), Universidad de Salamanca, Sala de Prensa, <http://www.rae.es/sites/default/files/Discurso_Mario_Vargas_Llosa_investidura_honoris_causa_Salamanca_septiembre_2015.pdf> [consulta: 2-V-2018].
VIDAL CLARAMONTE, Mª Carmen África (2018): La traducción y la(s) historia(s). Nuevas vías para la investigación, Granada: Comares.
WHITE, Hayden (1975): Metahistory, Baltimore/ Londres: Johns Hopkins University Press.
WHITE, Hayden (1978a): Tropics of Discourse. Essays in Cultural Criticism, Baltimore/ Londres: Johns Hopkins University Press.
WHITE, Hayden (1978b): «The Historical Text as Literary Artifact», en Robert H. CANARY y Henry KOZICKI (eds.), The Writing of History, Wisconsin: The University of Wisconsin Press, 41-62.
WHITE, Hayden (1987): The Content of the Form. Narrative Discourse and Historical Representation, Baltimore/Londres: The Johns Hopkins University Press.
ZARO, Juan Jesús (2014): «Los hijos de Sánchez», El Trujamán, 3 de febrero <http://cvc.cervantes.es/trujaman/> [consulta: 2-V-2018].
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
All contents published in TRANS. Revista de Traductología are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
- ShareAlike — If you remix, transform, or build upon the material, you must distribute your contributions under the same license as the original.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, TRANS. Revista de Traductología recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access.
The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. TRANS. Revista de Traductología is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.