Institutionalized translation and interpretation in the Spanish Civil War

Authors

  • Iryna Orlova Universidad de Graz Austria

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2019.v0i23.5200

Keywords:

institutionalization, translation and interpretation, conflict, ideology

Abstract

The appointment of 204 translators and interpreters to serve in
the context of the Spanish Civil War carried out by the Military
Intelligence Service of the Red Army constitutes an important
measure for the institutionalization of translation in this context.
The concept of institutionalization of translation refers to a form of legal-administrative, social, and moral legitimation of the professional performance of translators and interpreters, which, on the one hand, favors and, on the other hand, obstructs the action of translation as a cultural and social practice. The article analyzes the mechanisms of institutionalization and their effect on the performance of translators and interpreters during the war.

Downloads

Metrics

PDF views
926
Nov 10 '19Nov 13 '19Nov 16 '19Nov 19 '19Nov 22 '19Nov 25 '19Nov 28 '19Dec 01 '19Dec 04 '19Dec 07 '199
| |
HTML views
358
Jan 2020Jul 2020Jan 2021Jul 2021Jan 2022Jul 2022Jan 2023Jul 2023Jan 2024Jul 2024Jan 2025Jul 2025Jan 202640
|
Twitter
1

Publication Facts

Metric
This article
Other articles
Peer reviewers 
4
2.4

Reviewer profiles  N/A

Author statements

Author statements
This article
Other articles
Data availability 
N/A
16%
External funding 
N/A
32%
Competing interests 
N/A
11%
Metric
This journal
Other journals
Articles accepted 
31%
33%
Days to publication 
441
145

Indexed in

Editor & editorial board
profiles
Academic society 
N/A
Publisher 
Universidad de Málaga

PFL

1 2 3 4 5
Not useful Very useful

References

FUENTES AUTOBIOGRÁFICAS

Abramson , Adelina (2009): «Yo estuve en España», en VV.AA., Los rusos en la guerra de España, 1936–1939, Madrid: Fundación Pablo Iglesias, 135-138.

Abramson , Paulina y Adelina Abra mson (2002): Mosaico roto. Madrid: Compañía Literaria.

Aleksandrovska ja, Sof‘ja (1986): «Takimi ja ih pomnju», en Sof‘ja Aleksandrovska ja (ed.), My- internacionalisty: vospominanija sov. dobrovol‘cev- u?astnikov nac.-revoljuc. vojny v Ispanii. Moscú: Politizdat, 242–258.

Alenikova , Èsfir‘ (1989): «Ispanija dalekaja i blizkaja», en Anatolij Gurevi ? y David Pricker, (eds.), Leningradcy v Ispanii, Leningrado: Lenizdat, 318-333.

Batov , Pavel (1965): «V rjadah dobrovol‘cev svobody», en Nikolaj Voronov (ed.), Pod znamenem Ispanskoj respubliki. 1936—1939: Vospominanija sov. dobrovol‘cev — u?astnikov nac.-rev. vojny v Ispanii, Moscú: Nauka, 46–70.

Botin , Mihail (1976): S toboj, Ispanija, Moscú: Voenizdat.

Dufek , Karel (2008): «Soudržnost interbrigadist?», en Memoria de las Naciones. http://www.pametnaroda.cz/witness/clip/id/42/clip/32 [consulta:15-II-2019].

Eisner, Alexei (1972): La XII Brigada Internacional, trad. Arnaldo Azzati, Valencia: Edit. Prometeo.

Èjsner, Aleksej (1986): ?elovek s tremja imenami: Povest› o Matè Zalka, Moscú: Politizdat. https://www.e-reading.club/chapter.php/1015623/2/Eysner_Chelovek_s_tremya_imenami_Povest_o_Mate_Zalke.html [consulta: 1-VI-2018].

Fortus , Marija (1967): «Ne tol’ko perevod?iki», Znamja, 3, 180-187.

Grinberg , Genrietta (1989): «V Aragone i Katalonii», en Anatolij Gurevi ? y David Pricker ,(eds.), Leningradcy v Ispanii, Leningrado: Lenizdat, 235-248.

Gurevi?, Anatolij (1989): «Na podvodnoj lodke ?erez Gibraltar», en Anatolij Gurevi? y David Pricker , (eds.), Leningradcy v Ispanii, Leningrado: Lenizdat, 254-290.

Krav?enko , Dar’ja (1967): «Trudnye dni. Ishod», Znamja, 3, 222-226.

Mereckov , Kirill (1968): Na službe narodu, Moscú: Politizdat.

Ogievska ja, Evgenija (1967): «Na vsju žizn’…», Znamja, 3, 188-189.

Parshina, Elizaveta (2002): La Brigadista. Diario de una dinamitera de la Guerra Civil, trad. Dimitri Fernández Bobrovski, Málaga: La Esfera de los Libros.

Parshina, Elizaveta (1967): «V vojskovoj razvedke», Znamja, 3, 200-203.

Plavskin , Zaharij (1989): «Poslednie dni respubliki», en Anatolij Gurevi ? y David Pricker , (eds.), Leningradcy v Ispanii, Leningrado: Lenizdat, 333-354.

Pokrovskaja, Ljusija (1989): «Glazami perevod?icy», en Anatolij Gurevi ? y David Pricker , (eds.), Leningradcy v Ispanii, Leningrado: Lenizdat, 48-62.

Pricker , David (1989): «Ispanija, uvidennaja triždy», en Anatolij Gurevi ? y David Pricker , (eds.), Leningradcy v Ispanii, Leningrado: Lenizdat, 354-390.

Samsonova , Ljubov‘ (1967): «Pobedy i poraženija», Znamja, 3, 213-222.

Starinova , Anna (2015): Naša sojuznica no?’. Moscú: Algoritm. http://litread.in/pages/558807/586000-587000?page=1 [consulta: 15-II-2019].

Zernova , Ruf ’ (1998): Na more i obratno. Jerusalem: URA Publishers.

FUENTES SECUNDARIAS

Arc yba šev Valeri j, Oleg Kari mov y Igor’ Volo šenko (eds.). (2015): Iz Moskvy - v stranu «Iks». Kniga pamjati sovetskih dobrovol’cev - u?astnikov Graždanskoj vojny v Ispanii 1936-1939 gg, Moscú: Glavnoe arhivnoe upravlenie g. Moskvy. Central’nyj gos. arhiv g. Moskvy.

Baigorri Jalón , Jesús (2012): «La lengua como arma: intérpretes en la guerra civil española o la enmarañada madeja de la geografía y la historia», en Gertrudis Payàs y José Manuel Zavala (eds.), La mediación lingüístico-cultural en tiempos de guerra: cruce de miradas desde España y América, Temuco, Chile: Universidad Católica de Temuco, 85–108.

Bourdieu , Pierre (1986): «The Forms of Capital», en John Ric hardson (ed.), Handbook of Theory and Research for the Sociology of Education, New York: Greenwood, 241-258.

Bourdieu , Pierre (1989): «Social Space and Symbolic Power», Sociological Theory, 7/ 1 (primavera), 14-25. http://www.jstor.org/stable/202060 [consulta: 1-VI-2018].

Bourdieu , Pierre (1993): Sociology in Question, trad. Richard Nice, Londres: Sage.

Brigadistas: el archivo fotográfico del General Walter (2005): [textos, Jesús González de Miguel , Gabriel Jackson , Ángel Rojo Rincón ]. Madrid: Ayuntamiento, Área de Las Artes [etc.], 2005.

Hermans , Theo (1995): «Translation as Institution», en Mary Snell -Hornb y, Zuzana Jettmarová y Klaus Kaindl (eds.), Translation as Intercultural Communication: Selected papers from the EST Congress, Ámsterdam: John Benjamins, 3-20.

Inghilleri , Moira (2005): «The Sociology of Bourdieu and the Construction of the ‘Object’ in Translation and Interpreting Studies», The Translator, 11/2, 125-145.

Inghilleri, Moira y Sue-Ann Harding (2010): «Translating Violent Conflict», The Translator, 16/2, 165-173.

Kang , Ji-Hae (1998): «Institutional translation», en Mona Baker (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Londres: Routledge.

Keman , Hans (2017): «Institutionalization: social process», en Encyclopædia Britannica. https://www.britannica.com/topic/institutionalization [consulta: 1-VI-2018].

Kirschenbaum, Lisa A. (2018): International communism and the Spanish Civil War, Cambridge: Cambridge University Press.

Kowalsk y, Daniel (2004): Stalin and the Spanish Civil War, Nueva York: Columbia University Press. http://www.gutenberg-e.org/kod01/frames/fkodimg.html [consulta: 1-VI-2018].

Miralles , Ricardo (2009): «Los soviéticos en España, 1936-1939», en VV.AA., Los rusos en la guerra de España, 1936 – 1939, Madrid: Fundación Pablo Iglesias, 18-47.

Rybalkin , Yuri (2009): «La ayuda militar soviética a la República español. Cifras y hechos», en VV.AA., Los rusos en la guerra de España, 1936 – 1939, Madrid: Fundación Pablo Iglesias 66-81.

Rodríguez-Espinosa , Marcos (2016): «’No Pasarán!’. Translators Under Siege and Ideological Control in the Spanish Civil War», Perspectives. Studies in Translatology, 24 1, 22–35.

Wolf , Michaela (2017): «‘Hundert Sprachen, doch ein Wille‘: Dolmetschen bei den Internationalen Brigaden», en Georg Pichler y Heimo Halbrainer (eds.), Camaradas. Österreicherinnen und Österreicher im Spanischen Bürgerkrieg 1936-1939, Graz: Clio, 153-168.

Wolf , Michaela y Alexandra Fukari (2007): Constructing a Sociology of Translation. Ámsterdam/ Filadelfia: John Benjamins Publishing.

Published

2019-11-09

How to Cite

Orlova, I. (2019). Institutionalized translation and interpretation in the Spanish Civil War. TRANS – Revista De Traductología, (23), 51–66. https://doi.org/10.24310/TRANS.2019.v0i23.5200

Issue

Section

Dossier