Symbolic Violence and Translingualism in the (re) Writing of Guapa by Saleem Haddad
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2019.v0i23.5074Keywords:
symbolic violence, translingualism, identity, sexualityAbstract
In this article we present an analysis of the novel Guapa, by Saleem Haddad, in order to study the representation and translation of the sexual identity of the main character, a young man who lives in an Arab country, based on the ideological power structures that intervene in every discourse. In line with what several authors such as Larkosh suggest, we will analyze writing as «translation» processes which participate in projects of identity construction. More specifically, we shall adopt the concept of «translingualism» and apply it to the context of Translation Studies, and we will observe the extent to which the symbolic violence that was described by Bourdieu limits the discursive practices that take part in the construction of identities. Moreover, we will examine the translation of this work into Spanish in order to reflect on the potential or limitations of translation between languages to subvert the dominant identity constructions.
Downloads
Metrics
References
ÁLVAREZ, Román y M. C. África VIDAL CLARAMONTE (1996): «Translating: A Political Act», en Román ÁLVAREZ y M. C. África VIDAL CLARAMONTE (eds.), Translation, Power, Subversion, Clevedon: Multilingual Matters, 1-9.
BASSNETT, Susan (2013): «The Self-translator as Rewriter», en Anthony CORDINGLEY (ed.), Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture, London / New York: Bloomsbury, 13-26.
BASSNETT, Susan y André LEFEVERE (1990): Translation, History & Culture, London: Printer Publishers.
BINNIE, Jon (2005): The Globalization of Sexuality, London: Sage.
BOURDIEU, Pierre (1998/2000): La dominación masculina, trad. Joaquín Jordá, Barcelona: Anagrama.
BOURDIEU, Pierre (1991): «Symbolic Power and the Political Field», en John B. THOMPSON (ed.), Language and Symbolic Power, Cambridge: Polity Press, 163-251.
BOUTELDJA, Houria (2013): «Universalismo gay, homoracialismo y “matrimonio para todos”», trad. Marisa Ruiz Trejo. Grupo Decolonial de Traducción, 12 de febrero, <http://www.decolonialtranslation.com/espanol/universalismo-gay-homoracialismo-y-matrimonio-para-todos.html>.
BRUFAU ALVIRA, Nuria (2009): Traducción y género: propuestas para nuevas éticas de la traducción en la era del feminismo transnacional. Tesis doctoral, .
BRUFAU ALVIRA, Nuria (2010): «Interviewing Luise von Flotow. A New State of the Art», Quaderns. Revista de traducció, 17, 283-292.
BUTLER, Judith (2004): Undoing Gender, New York: Routledge.
CALZADA PÉREZ, María (2003): «Introduction», en María CALZADA PÉREZ (ed.), A Propos of Ideology. Translation Studies on Ideology - Ideologies in Translation Studies, Manchester: St. Jerome, 1-22.
CHÁVEZ, Karma R. (2013): «Pushing Boundaries: Queer Intercultural Communication», Journal of International and Intercultural Communication, 6/2, 83-95.
CONTRACTOR, Rachna (2017): «An Interview with Saleem Haddad, Author of the Novel Guapa», Plenitude Magazine, <http://plenitudemagazine.ca/an-interview-with-saleem-haddad-author-of-the-novel-guapa/>.
CRONIN, Michael (2006): Translation and Identity, London / New York: Routledge.
FEDERICI, Eleonora y Vanessa LEONARDI (2015): «Writing or Translating Otherness?», Altre Modernità, 13, 136-151.
GENTZLER, Edwin (2012): «Translation without Borders», Translation: A Transdisciplinary Journal, .
GREWAL, Inderpal y Caren KAPLAN (2001): «Global Identities: Theorizing Transnational Studies of Sexuality», GLQ: A Journal of Lesbian and Gay Studies, 7/4, 663-679.
HADDAD, Saleem (2016): Guapa, New York: Europa Editions.
HADDAD, Saleem (2017): Última noche en el Guapa, trad. Héctor F. Santiago Pérez, Madrid: Egales.
HALL, Stuart (1996): «Who Needs Identity?», en Stuart HALL y Paul DU GAY (eds.), Questions of Cultural Identity, London / Thousand Oaks / New Delhi: Sage Publications, 1-17.
HARITAWORN, Jin, Tamsila TAUQIR y Esra ERDEM (2008): «Gay imperialism: Gender and sexuality discourse in the “War on Terror”», en Adi KUNTSMAN y Esperanza MIYAKE (eds.), Out of Place: Interrogating Silences in Queerness / Raciality, York: Raw Nerve Books, 71-95.
HARVEY, Keith (2000): «Describing Camp Talk: Language/Pragmatics/Politics», Language and Literature, 9/3, 240-260.
HOUSE, Juliane, M. Rosario MARTÍN RUANO y Nicole BAUMGARTEN (2005): «Introduction», en Juliane HOUSE, M. Rosario MARTÍN RUANO y Nicole BAUMGARTEN (eds.), Translation and the Construction of Identity, Seoul: IATIS, 3-13.
KELLMAN, Steven G. (ed.) (2003): Switching Languages: Translingual Writers Reflect on Their Craft, Lincoln: University of Nebraska Press.
KELLMAN, Steven G. (2000): The Translingual Imagination, Lincoln: University of Nebraska Press.
LARKOSH, Christopher (2006): «Writing in the Foreign», The Translator, 12/2, 279-299.
LEFEVERE, André (1992): Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.
MARTEL, Frédéric (2013): Global gay. Cómo la revolución gay está cambiando el mundo, trad. Núria Petit Fontseré, Madrid: Taurus.
MARTÍN RUANO, M. Rosario (2013): «La Transmodernidad translatoria, la Traducción transmoderna», en Rosa María RODRÍGUEZ MAGDA (ed.), Anthropos. La condición transmoderna. Nuevos paradigmas para pensar el presente, Barcelona: Siglo XXI, 59-68.
MARTÍN RUANO, M. Rosario y África VIDAL CLARAMONTE (2004): «Asymmetries in/of Translation: Translating Translated Hispanicism(s)», TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 17/1, 81-105.
MARTÍNEZ PLEGUEZUELOS, Antonio J. (2017): «Reconocimiento y traducción del camp talk en el cine de Almodóvar: los casos de La mala educación y Los amantes pasajeros», Trans. Revista de Traductología, 21, 235-249.
MARTÍNEZ PLEGUEZUELOS, Antonio J. y J. David GONZÁLEZ-IGLESIAS GONZÁLEZ (en prensa, 2018): «Identidades presas: representación, estereotipo e interseccionalidad en la traducción de la mujer latina en Orange Is the New Black», en María PÉREZ L. DE HEREDIA e Irene DE HIGES ANDINO (eds.), MonTI Special Issue. Multilingualism and Representation of Identities in Audiovisual Texts.
MASSAD, Joseph A. (2007): Desiring Arabs, Chicago / London: The University of Chicago Press.
MIGNOLO, Walter (2000): Local Histories / Global Designs: Coloniality, Subaltern Knowledges, and Border Thinking, Princeton: Princeton University Press.
OBSERVATORIO MADRILEÑO (2017): Informe de incidentes de odio por LGTBfobia en la Comunidad de Madrid. Año 2017, Madrid.
RUSHDIE, Salman (1991): Imaginary Homelands, London: Granta Books.
SAID, Edward W. (1978): Orientalism, New York: Vintage.
THOMPSON, John B. (1991): «Editor’s Introduction», en John B. THOMPSON (ed.), Language and Symbolic Power, Cambridge: Polity Press, 1-31.
TYMOCZKO, Maria (2003): «Ideology and the Position of the Translator: In What Sense Is a Translator ‘In Between’?», en María CALZADA PÉREZ (ed.), A Propos of Ideology. Translation Studies on Ideology - Ideologies in Translation Studies, Manchester: St. Jerome, 181-201.
VON FLOTOW, Luise (2009): «Contested Gender in Translation: Intersectionality and Metramorphics», Palimpsestes, 22, .
WARNER, Michael (1993): «Introduction», en Michael WARNER (ed.), Fear of a Queer Planet: Queer Politics and Social Theory, Minneapolis: University of Minnesota Press, vii-xxxi.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
All contents published in TRANS. Revista de Traductología are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
- ShareAlike — If you remix, transform, or build upon the material, you must distribute your contributions under the same license as the original.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, TRANS. Revista de Traductología recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access.
The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. TRANS. Revista de Traductología is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.