Advertising translation and gender stereotypes representation: the glocalisation of Vanish advertising in Europe
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2019.v0i23.4968Keywords:
globalisation, identity, advertising translation, post-translationAbstract
In the globalised and mass communication days, in which Western elites impose information flows from the centre to the periphery, mass media and advertising homogenise population groups and fix gender stereotypes. A contrastive study of a case based in European advertising campaigns will show how these identities are settled through representation mechanisms of men and women characters, as well as to which extent the translation of certain ideologies may contribute to eradicate the symbolic violence perpetuated by these narratives.
Downloads
Metrics
References
Anzaldúa, Gloria (1987): Borderlands/La Frontera: The New Mestiza, San Francisco: Aunt Lute Books.
Appiah, Kwame Anthony (2006): Cosmopolitanism. Ethics in a World of Strangers, New York: W.W. Norton.
Bachmann-Medick, Doris (2016): The Trans/National Study of Culture: A Translational Perspective, Berlin/Boston: De Gruyter.
Bachmann-Medick, Doris (2009): «Introduction: The translational turn», Translation Studies, 2/1, 2-16.
Baker, Mona (2014): «The Changing Landscape of Translation and Interpreting Studies», en Sandra Berman y Catherine Porter (eds.) A Companion to Translation Studies, Malden: John Wiley & Sons, 15-27.
Baker, Mona (2006): Translation and Conflict: A Narrative Account, London/New York: Routledge.
Bassnett, Susan (2014): «Translation Studies at a Cross-roads», en Elke Brems, Reyne Meylaerts y Luc van Doorslaer (eds.) The Known Unknown of Translation Studies, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 17-27.
Bassnett, Susan (2011): «From Cultural Turn to Transnational Turn: A Transnational Journey», en Cecilia Alvstad, Stefan Helgesson y David Watson (eds.) Literature, Geography, Translation. Studies in World Writing, Cambridge: Cambridge Scholars Publishing, 67-80.
Bassnett, Susan y David Johnston (2016): «Special Issue Call for Papers: 'The Outward Turn', April 2018», The Translator, < http://explore.tandfonline.com/cfp/ah/rtrn-cfp-outwardturn> [consulta: 06-VI-2018].
Bauman, Zygmunt (2014) [2000]: Liquid Modernity, Cambridge/Malden: Polity Press.
Bauman, Zygmunt (2003) [1998]: La globalización. Consecuencias humanas, trad. Daniel Zadunaisky, México: Fondo Cultura Económica.
Beard, Mary (2017): Women & Power: A Manifesto, London: Profile Books.
Beck, Ulrich (2008) [1997]: ¿Qué es la globalización? Falacias del globalismo, respuestas a la globalización, trad. Bernardo Moreno y Mª Rosa Borràs, Barcelona: Paidós Ibérica.
Bhabha, Homi K. (2004) [1994]: The Location of Culture, New York: Routledge.
Bielsa, Esperança (2016): Cosmopolitanism and Translation. Investigations into the Experiences of the Foreign, London/New York: Routledge.
Bielsa, Esperança y Susan Bassnett (2009): Translation in Global News, London/New York: Routledge.
Bourdieu, Pierre (2000) [1998]: La dominación masculina, trad. Joaquín Jordá, Barcelona: Anagrama.
Cronin, Michael (2006) [2003]: Translation and Globalization, London/New York: Routledge.
Del Moral Pérez, Esther (2000): «Los nuevos modelos de mujer y hombre a través de la publicidad», Comunicar, 14, 208-217.
Delabastita Dirk y Rainier Grutman (2005): «Fictional Representations of Multilingualism and Translation», Linguistica Antverpiensia, New Series–Themes in Translation Studies, 4, 11-34.
Feliu Albaladejo, Ángeles y Dolores Fernández Poyatos (2010): «La mujer en la publicidad: hacia nuevos discursos», Actes de Congènere: la representació de gènere a la publicitat del segle XXI: Girona, 25 i 26 de maig de 2009, Girona: Universitat.
Gallego, Juana (2013): De reinas a ciudadanas: medios de comunicación ¿motor o rémora para la igualdad?, Barcelona: Aresta.
Gentzler, Edwin (2017): Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies, New York/London: Routledge.
Gentzler, Edwin (2013): «Macro- and micro-turns in translation studies», en Luc van Doorslaer y Peter Flynn (eds.) Eurocentrism in Translation Studies, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 9-17.
Gentzler, Edwin (2012): «Translation without Borders», Translations: A Transdisciplinary Journal, http://translation.fusp.it/articles/translation-without-borders
Gentzler, Edwin (2008): Translation and Identity in the Americas: New Directions in Translation Theory, New York: Routledge.
Gil Calvo, Enrique (2000): Medias miradas. Un análisis cultural de la imagen femenina, Barcelona: Anagrama.
Hall, Stuart (1997) [1996]: «Who Needs ‘Identity’?», en Stuart Hall y Paul du Gay (eds.) Questions of Cultural Identity, London: Sage Publications Ltd, 1-17.
Hernández Guerrero, María José (2012): «La traducción al servicio de una línea editorial: la primavera árabe en el diario El País», en Roberto A. Valdeón (ed.) Journalisme et Traduction/Journalism and Translation, Méta, 57/4, 960-976.
House, Juliane, Martín Ruano, Rosario y Nicole Baumgarten (2005): «Introduction», en Juliane House, Rosario Martín Ruano, y Nicole Baumgarten (eds.) Translation and the Construction of Identity. IATIS Yearbook 2005, Cornwall: T. J. International, 3-13.
Johnston, David (2013): «Professing Translation: The Acts-in-Between». Target: International Journal of Translation Studies, 25/3, 365-384.
Maitland, Sarah (2017): What is Cultural Translation?, London/New York: Bloomsbury.
Martínez Pleguezuelos, Antonio (2016): Representación y traducción de sexualidades minoritarias en series de ficción estadounidenses: nuevas perspectivas interculturales hacia el reconocimiento de la postidentidad, Tesis doctoral, Universidad de Salamanca.
Montes Fernández, Antonia (2007): Traducción y globalización. Análisis y perspectivas del fenómeno publicitario (inglés-español-alemán), Granada: Comares.
Munday, Jeremy (2004): «Advertising: Some Challenges to Translation Theory», The Translator, 10/2, 199-219.
Páez Rodríguez, Alba (2016): «Análisis de la (no) traducción en las revistas de moda y belleza españolas desde la teoría del contrapunto: lenguas y capitales en la construcción de un discurso de autoridad», en Mª Rosario Martín Ruano y África Vidal Claramonte (eds.) Traducción, medios de comunicación, opinión pública. Granada: Comares, 99-118.
Rodríguez Arcos, Irene (2016): «Publicidad, poder e ideología: las traducciones de Givenchy en Oriente y Occidente», en Miguel Ángel García Peinado, José Manuel Oliver Frade y Alfonso Corbacho Sánchez (eds.) La traducción especializada: vertientes y modalidades: aplicaciones teóricas y prácticas, Granada: Atrio, 143-161.
Santiso Sanz, Raquel (2001): «Las mujeres en la publicidad: análisis, legislación y aportaciones para un cambio», Acciones e Investigaciones Sociales, 13, 43-60.
Spivak, Gayatri C. (2011) [1988]: ¿Puede hablar el subalterno?, trad. José Amícola revisada por Marcelo Topuzian, Buenos Aires: El cuenco de plata.
Tymoczko, Maria (2009): «Translation, Ethics and Ideology in a Violent Globalizing World», en Esperança Bielsa y Christopher W. Hughes (eds.) Globalization, Political Violence and Translation, New York: Palgrave Macmillan, 171-194.
Tymoczko, Maria. (2007): Enlarging Translation, Empowering Translators, Manchester: St. Jerome.
Valdeón, Roberto A. (2018): «On the Use of the Term ‘Translation’ in Journalism Studies», Journalism, 19/2, 252-269.
Valdeón, Roberto A. (2016): «Traducción periodística y gatekeeping», en Mª Rosario Martín Ruano y África Vidal Claramonte (eds.) Traducción, medios de comunicación, opinión pública, Granada: Comares, 35-51.
Vidal Claramonte, Mª del Carmen África (2018a): La traducción y la(s) historia(s): nuevas perspectivas en la investigación, Granada: Comares.
Vidal Claramonte, Mª del Carmen África (2018b): «Translating las mestizas: from Anzaldúa’s nos/otras to Moraga’s labios», en Karen Bennet y Rita Queiroz de Barros (eds.) Hybrid Englishes and the Challenge of/for Translation: Identity, Mobility and Language Change, London/New York: Routledge [en prensa].
Vidal Claramonte, Mª del Carmen África (2015): «Traducir al atravesado», Papers, 100/3, 345-363.
Vidal Claramonte, Mª del Carmen África (2012): «El lenguaje de las revistas femeninas españolas: la (no) traducción como ideología», en Roberto A. Valdeón (ed.) Journalisme et Traduction/Journalism and Translation, Meta, 57/4, 1029-1045.
Vidal Claramonte, Mª del Carmen África (2010): Traducción y asimetría, Frankfurt am Main: Peterlang.
Vidal Claramonte, Mª del Carmen África (2007): Traducir entre culturas, Frankfurt am Mein: Peterlang.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
All contents published in TRANS. Revista de Traductología are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
- ShareAlike — If you remix, transform, or build upon the material, you must distribute your contributions under the same license as the original.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, TRANS. Revista de Traductología recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access.
The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. TRANS. Revista de Traductología is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.