Decision-making in Song Translation: An Approach to the Spanish Translation of David Bowie´s Song ‘Space Oddity’
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2019.v0i23.4206Keywords:
song translation, music-text linkage, singable, David Bowie, Space OddityAbstract
Theoretical background on the topic of ‘song translation’ shows complexity in the approach and difficulty in achieving solid singable translations, particularly in canonized songs, without reducing their original values. In this article, the issues to tackle and decisions to make are classified in a 3-level scheme. That model is applied to a corpus of Romance language translations of David Bowie’s ‘Space Oddity’ song lyrics, after analyzing the original song. Particular focus is put on singable ‘proper’ translations into Spanish. The results show the consequences of different choices at each level in the translatological characteristics of the final product.
Downloads
Metrics
References
BOWIE, David (1977): The songs of David Bowie, New York, London, Sydney: Wise Publications.
COTES RAMAL, María del Mar (2005): «Traducción de canciones: Grease», Revista Puentes,6, Granada: Universidad de Granada, 77–83.
CRITCHLEY, Simon (2016): Bowie, trad. Inga Pellisa, Madrid: Sexto Piso.
FALCES SIERRA, M. (1997): «Del ritmo natural del poema al ritmo musical en lengua inglesa: cuestiones métricas sobre un estudio de doce lieder», in S. G. FERNÁNDEZ CORRUGEDO (ed.), Many Sundry Wits Gathered Together, A Coruña: Universidade da Coruña,155-161.
FRANK, Armin P. (1991): «Translating and Translated Poetry: the Producer’s and the Historian’s Perspectives», in Translation Studies. The State of the Art, 115–140.
FRANZON, Johan (2008): «Choices in song translation: Singability in print, subtitles and sung performance», The Translator, 14(2), 373–399, doi:10.1080/13556509.2008.10799263
GARCÍA JIMÉNEZ, Rocío (2013): La música italiana de los años sesenta en España: traducciones, versiones, recreaciones, canciones, doctoral thesis, Málaga: Universidad de Málaga.
GOLOMB, Harai (2005): «Music-Linked Translation and Mozart’s Operas: Theoretical, Textual, and Practical Perspectives», in Dinda GORLÉE (ed.), Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation, Amsterdam: Rodopi, 121-161.
HOLMES, James S. (1969): «Forms of Verse Translation and the Translation of Verse Form», Babel, 15(4), 195–201.
ISKIAM (2016): «Iskiam», in La Galla Ciencia (ed.), Lift Off Especial David Bowie. Murcia: La Galla Ciencia, 97-99.
KAINDL, Klaus (2005): «The Plurisemiotics of Pop Song Translation: Words, Music, Voice and Image», in Dinda GORLÉE (ed.), Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation, Amsterdam: Rodopi, 235-260.
LOW, Peter (2005): «The Pentathlon Approach to Translating Songs», in Dinda GORLÉE (ed.), Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation, Amsterdam: Rodopi, 185–212.
LOW, Peter (2013): «When songs cross language borders: Translations, adaptations and 'replacement texts'», The Translator, 19(2), 229–244. doi:10.1080/13556509.2013.10799543
LOW, Peter (2016): Translating Song: Lyrics and Text. London: Routledge.
MANZANO, Alberto & David BOWIE (2016): David Bowie: canciones Vol. I (5th ed.), Madrid: Fundamentos.
MARC, Isabelle (2015): «Travelling Songs: on Popular Music Transfer and Translation», IASPM@Journal, 5(2), 3–21, doi:10.5429/2079-3871(2015)v5i2.2en
MARCO BORILLO, Josep (2002): El fil d’Ariadna. Anàlisi estilística i traducció literària, Vic: Eumo.
MARTÍ FERRIOL, José (2005): «Estudio descriptivo y comparativo de las normas de traducción en las versiones doblada y subtitulada al español del filme Monsters’ Ball», Puentes: Hacia Nuevas Investigaciones En La Mediación Intercultural, (6), 45–52.
MAYORAL, Roberto, Dorothy KELLY & Natividad GALLARDO (1988): «Concept of Constrained Translation. Non-Linguistic Perspectives of Translation», Meta: Journal Des Traducteurs, 33(3), 356, doi:10.7202/003608ar
NEWMARK, Peter (1988): A Textbook of Translation, New Jersey: Prentice-Hall International.
NORD, Christiane (2014): Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained, London: Routledge.
PENNOCK-SPECK, Barry & Maria Lluïsa GEA VALOR (2012): A Practical Introduction to English Phonology, València: Universitat de València.
PLIEGO SÁNCHEZ, Isidro (1996): «La medida y la estrofa: correspondencias y consideraciones para la traducción poética inglés-español», Trans. Revista de Traductología, 1, Málaga: Universidad de Málaga, 97–110.
STEPHENSON, Jean (2014): «“Quizás, quizás, quizás”. Translators’ dilemmas and solutions when translating Spanish songs into English». Dedica. Revista de Educaçao e Humanidades, 6, 139–151.
SUSAM-SARAJEVA, Sebnem (2008): «Translation and Music. Changing Perspectives, Frameworks and Significance». The Translator, 14(2), 187–200, doi:10.1080/13556509.2008.,0799267
TORRE, Esteban (2000): Métrica española comparada. Sevilla: Universidad de Sevilla.
TOURY, Gideon (1995): Descriptive translation studies and beyond, Amsterdam , Philadelphia: John Benjamins Pub. Co.
TRÅVÉN, Marianne (2005): «Musical Rhetoric – the Translator’s Dilemma: A Case for Don Giovanni», In Dinda GORLÉE (ed.), Song and Significance : Virtues and Vices of Vocal Translation, Amsterdam: Rodopi, 103–120.
TRYNKA, Paul (2011): Starman. David Bowie. La biografía definitiva, trad. Maria Pildain Parra, Barcelona: Alba.
VERMEER, Hans J. (1989): «Skopos and Commission in Translational Action», in Lawrence VENUTI (ed.), The translation studies reader, London: Routledge, 221-232.
Published
How to Cite
Issue
Section
License
All contents published in TRANS. Revista de Traductología are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
- ShareAlike — If you remix, transform, or build upon the material, you must distribute your contributions under the same license as the original.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, TRANS. Revista de Traductología recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access.
The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. TRANS. Revista de Traductología is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.