Opaque self-translation in the bilingual work of Carlos G. Reigosa
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2018.v0i22.4119Keywords:
Carlos G. Reigosa, self-translation, opaque self-translation, transparent self-translation, asymmetryAbstract
The writer and journalist Carlos G. Reigosa is one of the most prolific Galician self-translators. After describing in detail his long experience, the present article analyzes the main characteristics that are distinguished in the exercise of self-translation in his case. Special attention is paid, among all of them, to the practice of the so-called opaque self-translation, in which the existence of a previous text in another language is not recorded, which means that the works of Carlos G. Reigosa are offered in Galician and in Spanish to readers as originals, not as translations.
Downloads
Metrics
References
ANTUNES, Maria Alice (2013): «The decision to self-translate, motivations and consequences: a study of the cases of João Ubaldo Ribeiro, André Brink and Ngugi wa Thiong’o», en CHRISTIAN LAGARDE y HELENA TANQUEIRO (eds.) L’autotraduction aux frontières de la langue et de la culture, Limoges: Éditions Lambert-Lucas, 45-51.
CAÑO, Xosé Manuel del (2007): O misterio de Carlos G. Reigosa. Conversas, Vigo: Edicións Xerais de Galicia.
DASILVA, Xosé Manuel (2010): «La autotraducción vista por los escritores gallegos», en ENRIC GALLÉN, FRANCISCO LAFARGA y LUIS PEGENAUTE (eds.) Traducción y autotraducción en las literaturas ibéricas, Berna: Peter Lang, 265-279.
DASILVA, Xosé Manuel (2011): «La autotraducción transparente y la autotraducción opaca», en XOSÉ MANUEL DASILVA y HELENA TANQUEIRO (eds.) Aproximaciones a la autotraducción, Vigo: Editorial Academia del Hispanismo, 45-67.
DASILVA, Xosé Manuel (2015a): «Los horizontes lingüísticos del autotraductor. Una visión a partir del contexto de Galicia», Glottopol, 25, 59-70.
DASILVA, Xosé Manuel (2015b): «La opacidad de la autotraducción entre lenguas asimétricas», Trans. Revista de Traductología, 19/2, 171-182.
FERNÁNDEZ, Elsa (2001): «Carlos G. Reigosa construye una intriga sobre el contrabando del tabaco». El País, 6 de febrero.
GIACOMEL, Giada (2015): La autotraducción entre castellano y gallego: «A esmorga» y «La parranda» de Eduardo Blanco Amor, obras en comparación, Padova: Università degli Studi di Padova.
GRUTMAN, Rainier (1998): «Auto-translation», en MONA BAKER (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London - New York: Routledge, 17-20.
GRUTMAN, Rainier (2007): «L’écrivain bilingue et ses publics: une perspective comparatiste», en AXEL GASQUET y MODESTA SUÁREZ (eds.) Écrivains multilingues et écritures métisses. L’hospitalité des langues, Clermont Ferrand: Presses Universitaires Blaise Pascal, 31-50.
GRUTMAN, Rainier (2011): «Diglosia y autotraducción “vertical” (en y fuera de España)», en XOSÉ MANUEL DASILVA y HELENA TANQUEIRO (eds.) Aproximaciones a la autotraducción, Vigo: Editorial Academia del Hispanismo, 69-91.
GRUTMAN, Rainier (2013): «Autotraduction, asymétrie, extraterritorialié», en CHRISTIAN LAGARDE y HELENA TANQUEIRO (eds.) L’autotraduction aux frontières de la langue et de la culture, Limoges: Éditions Lambert-Lucas, 37-44.
GRUTMAN, Rainier (2013): «Beckett e oltre: autotraduzioni orizzontali e verticali», en ANDREA CECCHERELLI, GABRIELLA ELINA IMPOSTI y MONICA PAROTTO (eds.) Autotraduzione e riscrittura, Bologna: Bononia University Press, 45-61.
LANDINO, Patricia (2000): «Publicada en castellano Crimen en Compostela, de Reigosa». El País, 7 de abril.
LÓPEZ GASENI, Manu (2001): «Un caso de autotraducción: la(s) obras(s) de Bernardo Atxaga Sara izeneko gizona / Un espía llamado Sara», en Trasvases culturales 3: literatura, cine, traducción, Bilbao: Euska Herriko Unibertsitatea, 261-268.
MANTEROLA AGIRREZABALAGA, Elizabete (2013): «Escribir y (auto) traducir en un sistema literario diglósico: la obra de Bernardo Atxaga», en CHRISTIAN LAGARDE y HELENA TANQUEIRO (eds.) L’autotraduction aux frontières de la langue et de la culture, Limoges: Éditions Lambert-Lucas, 61-67.
MOLINA ROMERO, M. Carmen (2003): «De L’Auveglon a Marruecos: una lectura a contrapelo de Agustín Gómez Arco», Espéculo. Revista de Estudios Literarios, 23.
PARCERISAS, Francesc (2007): «Idéologie et autotraduction entre cultures asymétriques», Atelier de Traduction, 7, 111-119.
PARCERISAS, Francesc (2009): «De l’asymétrie au degré zéro de l’autotraduction», Quaderns. Revista de traducció, 16, 117-122.
PEDRÓS-GASCÓN, Antonio (2005): Conversas con Suso de Toro, Vigo: Edicións Xerais de Galicia.
PIÑEIRO, Ramón; Basilio LOSADA (2009): Do sentimento á conciencia de Galicia. Correspondencia 1961-1984, Vigo: Editorial Galaxia.
RAMIS LLANERAS, Josep Miquel (2013): «La autotraducción y el difícil encaje de sistemas literarios en contacto», Eu-topias, 5, 99-111.
RECUENCO PEÑALVER, María (2011): «Más allá de la traducción: la autotraducción», Trans. Revista de Traductología, 15, 193-208.
RECUENCO PEÑALVER, María (2013): Traducción y autotraducción. El vaso de Vasilis Alexakis, Málaga: Universidad de Málaga.
SANTOYO, Julio-César (2004): «Sobre la historia de la traducción en España: algunos errores recientes», Hermeneus, 6, 1-10.
SANTOYO, Julio-César (2005): «Autotraducciones: Una perspectiva histórica», Meta, 50/3, 858-867.
SANTOYO, Julio-César (2015): «Consideraciones acerca del estatus actual de la autotraducción en la Península Ibérica», Glottopol, 25, 47-58.
TANQUEIRO, Helena (2007): «L’autotraduction comme objet d’étude», Atelier de Traduction, 7, 101-109.
VELASCO OLIAGA, Javier (2016): «Entrevista a Carlos G. Reigosa, autor de La venganza del difunto», Todo Literatura, 2 de abril.
VIVANCO, León T. (2006): «Biobibliografía e pico», en ÁNGEL BASANTA (ed.) Carlos G. Reigosa. Paixón por saber e arte de contar, Vigo: Edicións Xerais de Galicia, 47-92.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
All contents published in TRANS. Revista de Traductología are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
- ShareAlike — If you remix, transform, or build upon the material, you must distribute your contributions under the same license as the original.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, TRANS. Revista de Traductología recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access.
The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. TRANS. Revista de Traductología is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.