Representation and translation of camp talk in Almodóvar’s films: a case study of Bad education and I’m so excited!
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2017.v0i21.3655Keywords:
Camp talk, Almodóvar, Bad Education, I’m So Excited!, Subtitling, IdentityAbstract
This article deals with Keith Harvey’s study on Camp talk and itsapplications in the field of Translation. As the author describes, camp discourse is built through different underlying semiotic strategies which are able to shape the identity of a specific community of speakers. Consequently, and according to Harvey, it is possible to uncover a uniform discourse pattern which identifies an entire group through the use of certain linguistic features. Starting from the descriptive framework put forward by Harvey, this work will analyze the strategies used in Spanish and in the English subtitled version of two of the films with a more pronounced camp esthetics by film director Pedro Almodóvar (Bad Education, I’m So Excited!), in an attempt to verify the usefulness and pertinence of camp talk in shap-ing a specific identity.Downloads
Metrics
References
Barrett, Rusty (1997): «The “Homo-genius” Speech Community», en Anna Livia y Kira Hall (eds.), Queerly Phrased. Language, Gender and Sexuality, New York: Oxford University Press, 181-201.
Butler, Judith (2007) [1999]: El género en disputa. El feminismo y la subversión de la identidad, trad. Mª Antonia Muñoz, Barcelona: Paidós.
Cameron, Deborah y Don Kulick (2003): Language and Sexuality, Cambridge / New York: Cambridge University Press.
Derrida, Jacques (1972): La dissémination, Paris: Éditions du Seuil.
Derrida, Jacques (1989) [1967]: La escritura y la diferencia, trad. Patricio Peñalver, Barcelona: Anthropos.
Foucault, Michel (1979): Microfísica del poder, trad. Julia Varela y Fernando Álvarez-Uría, Madrid: La Piqueta.
Foucault, Michel (1983): El discurso del poder, Ciudad de México: Folios Editoriales.
Harvey, Keith (1998): «Translating Camp Talk: Gay Identities and Cultural Transfer», The Translator: Special Issue, Translation and Minority, 4/2, 295-320.
Harvey, Keith (2000a): «Describing Camp Talk: Language/Pragmatics/Politics», Language and Literature, 9/3, 240-260.
Harvey, Keith (2000b): «Gay Community, Gay Identity and the Translated Text», TTR: traduction, terminologie, redaction, 13/1, 137-165.
Hayes, Joseph J. (2006) [1981]: «Gayspeak», en Deborah
Cameron y Don Kulick (eds.), The Language and Sexuality Reader, London / New York: Routledge, 68-77.
Keenaghan, Eric (1998): «Jack Spicer’s Pricks and Cocksuckers. Translating Homosexuality into Visibility», The Translator: Special Issue, Translation and Minority, 4/2, 273-294.
Kulick, Don (2000): «Gay and Lesbian Language», Annual Review of Anthropology, 29, 243-285.
Leap, William (1995): «Introduction», en William Leap (ed.), Beyond the Lavender Lexicon: Authenticity, Imagination and Appropriation in Gay and Lesbian Languages, New York: Gordon & Breach,
vii-xix.
Queen, Robin (1997): «“I Don’t Speak Spritch”: Locating Lesbian Language» en Anna Livia y Kira Hall (eds.), Queerly Phrased: Language, Gender and Sexuality, New York: Oxford University
Press, 233-256.
Ranzato, Irene (2012): «Gayspeak and Gay Subjects in Audiovisual Translation: Strategies in Italian Dubbing», Meta: Translators’ Journal, 57/2, 369-384.
Sontag, Susan (1964): «Notes on “Camp”», Against Interpretation, New York: Pan Books.
Spurlin, William J. (2014): «Queering Translation», en Sandra Bermann y Catherine Porter (eds.), A Companion to Translation Studies, Chichester: Wiley, 298-309.
Venuti, Lawrence (1998): The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference, London / New York: Routledge.
Villanueva Jordán, Iván (2015): «“You better werk.” Camp representations of RuPaul’s Drag Race in Spanish subtitles», Meta: Translators’ Journal, 60/2, 376.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
All contents published in TRANS. Revista de Traductología are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
- ShareAlike — If you remix, transform, or build upon the material, you must distribute your contributions under the same license as the original.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, TRANS. Revista de Traductología recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access.
The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. TRANS. Revista de Traductología is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.