Representation and translation of camp talk in Almodóvar’s films: a case study of Bad education and I’m so excited!

Authors

  • Antonio Jesús Martínez Pleguezuelos Universidad de Salamanca Spain

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2017.v0i21.3655

Keywords:

Camp talk, Almodóvar, Bad Education, I’m So Excited!, Subtitling, Identity

Abstract

This article deals with Keith Harvey’s study on Camp talk and itsapplications in the field of Translation. As the author describes, camp discourse is built through different underlying semiotic strategies which are able to shape the identity of a specific community of speakers. Consequently, and according to Harvey, it is possible to uncover a uniform discourse pattern which identifies an entire group through the use of certain linguistic features. Starting from the descriptive framework put forward by Harvey, this work will analyze the strategies used in Spanish and in the English subtitled version of two of the films with a more pronounced camp esthetics by film director Pedro Almodóvar (Bad Education, I’m So Excited!), in an attempt to verify the usefulness and pertinence of camp talk in shap-ing a specific identity. 

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

References

Barrett, Rusty (1997): «The “Homo-genius” Speech Community», en Anna Livia y Kira Hall (eds.), Queerly Phrased. Language, Gender and Sexuality, New York: Oxford University Press, 181-201.

Butler, Judith (2007) [1999]: El género en disputa. El feminismo y la subversión de la identidad, trad. Mª Antonia Muñoz, Barcelona: Paidós.

Cameron, Deborah y Don Kulick (2003): Language and Sexuality, Cambridge / New York: Cambridge University Press.

Derrida, Jacques (1972): La dissémination, Paris: Éditions du Seuil.

Derrida, Jacques (1989) [1967]: La escritura y la diferencia, trad. Patricio Peñalver, Barcelona: Anthropos.

Foucault, Michel (1979): Microfísica del poder, trad. Julia Varela y Fernando Álvarez-Uría, Madrid: La Piqueta.

Foucault, Michel (1983): El discurso del poder, Ciudad de México: Folios Editoriales.

Harvey, Keith (1998): «Translating Camp Talk: Gay Identities and Cultural Transfer», The Translator: Special Issue, Translation and Minority, 4/2, 295-320.

Harvey, Keith (2000a): «Describing Camp Talk: Language/Pragmatics/Politics», Language and Literature, 9/3, 240-260.

Harvey, Keith (2000b): «Gay Community, Gay Identity and the Translated Text», TTR: traduction, terminologie, redaction, 13/1, 137-165.

Hayes, Joseph J. (2006) [1981]: «Gayspeak», en Deborah

Cameron y Don Kulick (eds.), The Language and Sexuality Reader, London / New York: Routledge, 68-77.

Keenaghan, Eric (1998): «Jack Spicer’s Pricks and Cocksuckers. Translating Homosexuality into Visibility», The Translator: Special Issue, Translation and Minority, 4/2, 273-294.

Kulick, Don (2000): «Gay and Lesbian Language», Annual Review of Anthropology, 29, 243-285.

Leap, William (1995): «Introduction», en William Leap (ed.), Beyond the Lavender Lexicon: Authenticity, Imagination and Appropriation in Gay and Lesbian Languages, New York: Gordon & Breach,

vii-xix.

Queen, Robin (1997): «“I Don’t Speak Spritch”: Locating Lesbian Language» en Anna Livia y Kira Hall (eds.), Queerly Phrased: Language, Gender and Sexuality, New York: Oxford University

Press, 233-256.

Ranzato, Irene (2012): «Gayspeak and Gay Subjects in Audiovisual Translation: Strategies in Italian Dubbing», Meta: Translators’ Journal, 57/2, 369-384.

Sontag, Susan (1964): «Notes on “Camp”», Against Interpretation, New York: Pan Books.

Spurlin, William J. (2014): «Queering Translation», en Sandra Bermann y Catherine Porter (eds.), A Companion to Translation Studies, Chichester: Wiley, 298-309.

Venuti, Lawrence (1998): The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference, London / New York: Routledge.

Villanueva Jordán, Iván (2015): «“You better werk.” Camp representations of RuPaul’s Drag Race in Spanish subtitles», Meta: Translators’ Journal, 60/2, 376.

Published

2017-12-16

How to Cite

Martínez Pleguezuelos, A. J. (2017). Representation and translation of camp talk in Almodóvar’s films: a case study of Bad education and I’m so excited!. TRANS – Revista De Traductología, (21), 235–249. https://doi.org/10.24310/TRANS.2017.v0i21.3655

Issue

Section

Articles