Legal Interpreting in multilingual countries and (de)coloniality from an inter-civilizational approach. Transatlantic perspective on Mexico and Belgium.
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2017.v0i21.3653Keywords:
Legal interpreting, Modernity, (De)coloniality, Intercivilizational approach, Mexico, BelgiumAbstract
Based on the transfer of the conceptual framework of Latin American Decolonial Studies to the European context this paper analyzes comparatively the achievements and shortcomings of access to justice in multilingual states. By adopting a transatlantic view, focusing on the cases of Mexico and Belgium, the paper aims to illustrate the interest of an intercivilizational and decolonial approach to European human and social sciences.Downloads
Metrics
References
Berk-Seligson, Susan (2008): «Judicial Systems in Contact. Access to Justice and the Right to Interpreting/Translating Services among the Quichua of Ecuador», Interpreting, 10/1, 9–33.
Centro Profesional Indígena de Asesoría, Defensa y Traducción (Cepiadet), [consulta: 17-III 2016].
CONOCER. (2009): Norma Técnica de Competencia Laboral: nuinl001.01. Interpretación oral de lengua indígena al español y viceversa en el ámbito de procuración y administración de justicia. México: DIARIO OFICIAL DE LA FEDERACIÓN.
Constitución de los Estados Unidos mexicanos de 1824, [consulta: 12-I-2016].
Constitución política de los Estados Unidos Mexicanos de 1917, [consulta: 12-I-2016].
Constitution belge de 1831,
[consulta: 18-III-2016].
«Convenio 169 de la OIT sobre Pueblos Indígenas y Tribales en Países Independientes», Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas
[consulta: 19-I-2016].
Sucedióenoaxaca.Com (2016): «Cuando para unindígena no hablar español significa la muerte», sucedióenoaxaca.com, 21 de febrero, [consulta: 20-IV-2016].
«Declaración Universal de Derechos Humanos», Naciones Unidas, [consulta:13-I-2016].
De Taalsector (2010b): «Commissie wil meer controle op gerechtstolken en –vertalers», De Taalsector, 30 de junio, [consulta: 4-III-2016].
De Taalsector (2015): «Nieuwe wet gerechtstolken en -vertalers eindelijk gepubliceerd», De Taalsector,13 de enero, [consulta:28-III-2016].
«Directiva 2010/64/UE: derecho a interpretación y a traducción en los procesos penales», [consulta: 28-III-2016].
Gosselin, F. (2011): «La langue de l’acte introductif et la demande de changement de langue devant les tribunaux bruxellois siégeant en matière civile», en VPG / CJBB. Vlaams Pleitgenootschap bij de
Balie te Brussel / La Conférence du jeune barreau de Bruxelles (eds.). De taal van het proces - La langue du procès, Amberes / Cambridge: Intersentia,11-26.
Gutiérrez Rodríguez, Encarnación (2010): «Decolonizing Postcolonial Rhetoric», en Encarnación Gutiérrez Rodríguez, Manuela Boatca y Sérgio Costa (eds) Decolonizing European Sociology. Transdisciplinary Approaches, Surrey: Ashgate, 49-67.
Gutiérrez Rodríguez, Encarnación, Manuela Boatca y Sérgio Costa (eds) (2010): Decolonizing European Sociology. Transdisciplinary Approaches, Surrey: Ashgate.
Hertog, Erik (ed.) (2001): Aequitas: Equal Access to Justice across Language and Culture in the EU, Amberes: Lessius.
— (2003): Aequalitas: Equal Access to Justice across Language and Culture in the EU, Amberes: Lessius.
Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (Inali) (2009): Catálogo de Lenguas Indígenas Nacionales. Variantes Lingüísticas de México con sus autodenominaciones y referencias geoestadísticas, México DF:INALI.
— (2010): Presentación del Catálogo de las Lenguas Indígenas Nacionales Variantes lingüísticas de México con sus autodenominaciones y referencias geoestadísticas.[consulta: 7-IV-2016].
Instituto Nacional de Estadística y Geografía (Inegi) (2010): Conteo de población y vivienda 2010, principales resultados vi, págs. 57-67, [consulta:10-I-2014].
Kleinert, Cristina y Christiane Stallaert (2015): «La formación de intérpretes de lenguas indígenas para la justicia en México. Sociología de las ausencias y agencia decolonial», Sendebar, 26,
enero-diciembre, 235-254.
«Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas» (Lgdlpi) (2003): Diario Oficial de la Federación, 13 de marzo, México DF. [consulta: 12-I-2016].
Lindemans, Dirk (2011): «Eentalige burgerlijke procesvoering: wat met anderstalige of meertalige proceshandelingen en anderstalige of meertalige stukken?», en Vpg / Cjbb. Vlaams Pleitgenootschap
bij de Balie te Brussel / La Conférence du jeune barreau de Bruxelles (eds.), De taal van het proces - La langue du procès, Amberes / Cambridge:Intersentia, 27-47.
Meylaerts, Reine (2010): «Taal, vertaling en beleid in de eenentwintigste eeuw», en Bart Raymaekers y Bart Pattyn, In gesprek met morgen. Lessen voor de eenentwintigste eeuw, Lovaina: Universitaire Pers Leuven, 141-159.
Ortega Villaseñor, Humberto (2012): «México como nación pluricultural. Una propuesta de articulación sociojurídica en el siglo XXI», Boletín Mexicano de Derecho Comparado, nueva serie, año XLV, núm. 133, enero-abril, 215-251.
Padrón Nacional de Intérpretes y Traductores en Lenguas Indígenas (Panitli). [consulta:18-III-2016].«Richtlijn 2010/64/EU van het Europees Parlement en de Raad van 20 oktober 2010 betreffende hetrecht op vertolking en vertaling in strafprocedures».[consulta: 20-I-2016].
Robinson, Douglas (2016): «Towards an Intercivilizational Turn: Naoki Sakai’s configurative regimes of translation and the problem of Eurocentrism»,Translation Studies, 9/1, 51-66.
Ruiz, Elisa (2016): «Cuando para un indígena no hablar español significa la muerte». [consulta: 20-IV-2016].
«Taalwet Gerechtszaken. Wet op het gebruik der talen in gerechtszaken / Loi concernant l’emploi des langues en matière judiciaire», 15 de junio 1935. [consulta: 5-III-2016].
Therborn, Göran (2010): «Different Roads to Modernity and Their Consequences: A Sketch», en Encarnación Gutiérrez Rodríguez, Manuela Boatca y Sérgio Costa (eds) Decolonizing
European Sociology. Transdisciplinary Approaches, Surrey: Ashgate, 71-83.
Van Ginderachter, Maarten: De politieke partijen en de taalwetgeving. Een argumentatieanalyse van de Kamerdebatten (1873-1963). [consulta: 7-I-2016].
Vanden Bosch, Yolanda (2011): «Taalbarrières voor anderstaligen: gelijke toegang tot het recht en derechter door een effectieve en kwalitatieve inzetvan gerechtsvertalers en tolken», en Vpg / Cjbb.
Vlaams Pleitgenootschap bij de Balie te Brussel/ La Conférence du jeune barreau de Bruxelles(eds.), De taal van het proces - La langue du procès, Amberes / Cambridge: Intersentia, 65-113.
Vega, Margarita (2016): «Nos atienden solo si los obligas», Cepiadet, 14 de marzo,[consulta:16-III-2016].
«Wet van 10 april 2014 tot wijziging van verschillende bepalingen met het oog op de oprichting van een nationaal register voor gerechtsdeskundigen en tot oprichting van een nationaal register
voor beëdigd vertalers, tolken en vertalerstolken», [consulta: 13-I-2016].
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
All contents published in TRANS. Revista de Traductología are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
- ShareAlike — If you remix, transform, or build upon the material, you must distribute your contributions under the same license as the original.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, TRANS. Revista de Traductología recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access.
The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. TRANS. Revista de Traductología is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.