The work of the nineteenth century translator according to himself: analysis of the paratext from two translations of Os Lusíadas into French (1825 et 1842)

Authors

  • Dominique Faria CEC-Lisboa/Universidade dos Açores Portugal

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2017.v0i21.3652

Keywords:

Camoens, Translation history, Literary translation, Adaptation

Abstract

The nineteenth century in France is described by researchers as a time of transition from the tradition of the belles infidèles to a translation model closer to the source text. This article studies two cases which contradict this tendency. Our starting point will be the analysis of the texts written by the translators Jean-Baptiste Millié and François-Félix Ragon for two translations into French of Os Lusíadas, by the Portuguese author Luis Vaz de Camões, in1825 and 1842, respectively. These texts are first hand testimonies, where translators expose their conception of translation, their translation strategies and their perception of Portuguese literature and of the work of Camões. 

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

References

Bastin, Georges (1993) : La notion d’adaptation en traduction. Meta, XXXVIII, 3, 473-478.

Bastin, Georges (2005) : « Adaptation », en Mona Baker, ed. Routledge encyclopedia of translation studies, Londres, New York: Routledge, 5-8.

Berman, Antoine (1990) : « La retraduction comme espace de la traduction ». Palimpsestes nº4. Paris: Publications de la Sorbonne Nouvelle, 1-8.

Camões, Luís Vaz (1826) : The Lusiad, an epic poem, by Luis de Camoens, translated from the Portugueze by Thomas Moore Musgrave (Traduit par Thomas Moore Musgrave), Londres : John Murray.

Chevrel, Yves, D’Hulst, Lieven, Lombez, Christine (dir.) (2012) : Histoire des traductions en langue française – xixe siècle (1815-1914), Paris : Verdier.

D’Hulst, Lieven (1990) : Cent ans de théorie française de la traduction, de Batteaux à Littré, (1748-1847), Lille : Presses Universitaires de Lille.

Even-Zohar, Itamar (2000): «The position of translated literature within the literary polysystem» en Lawrence Venuti (ed.) The translation studies reader, Londres, New York : Routledge, 192-197.

Kahn, Robert y Catriona Seth (2010) : « Avantpropos: une fois ne suffit pas » en Robert Kahn, Catriona Seth (dir.) La retraduction, Mont-Saint-

Aignan : Publication des Universités de Rouen et du Havre.

Lefevere, André (2003) : «Introduction» en André Lefevere (ed.) Translation, history, culture, Londres, New York : Routledge, 1-13.

Machado, Álvaro Manuel (1983): O «Francesismo» na literatura portuguesa, Lisbonne : Ministério da Educação. Instituto do Livro e da Cultura.

Quint, Anne-Marie (2011): «Receção de Camões na literatura francesa» en Vítor Aguiar e Silva (coord.) Dicionário de Luís de Camões, Lisbonne: Editorial Caminho, 796-806.

Salamar-Carr, Myriam (2005) : «French tradition» en Mona Baker, ed., Routledge encyclopedia of translation studies, Londres, New York: Routledge, 409-415.

Sousa, Maria Leonor Machado (1992) : «Apresentação» en Maria Leonor Machado Sousa, (coord.) Camões em Inglaterra, Lisbonne: Ministério da Educação, Instituto do Livro e da Cultura, 6-8.

Stäel, Mme de (1821) : « De l’esprit des traductions » en OEuvres complètes de Mme la Baronne de Staël, tome XVII, Paris: L’imprimerie de Plassan, 375-386.

Steiner, Georges (1998) : After babel, Oxford : Oxford University Press.

Vrinat-Nikolov, Marie (2006) : Miroir de l’altérité. La traduction, Grenoble : ELLUG.

Published

2017-12-16

How to Cite

Faria, D. (2017). The work of the nineteenth century translator according to himself: analysis of the paratext from two translations of Os Lusíadas into French (1825 et 1842). TRANS – Revista De Traductología, (21), 207–218. https://doi.org/10.24310/TRANS.2017.v0i21.3652

Issue

Section

Articles