The impact of typological differences on the perceived degree of dynamicity in motion events
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2017.v0i21.3650Keywords:
Motion events, Dynamicity, English, Spanish, Translation, ReceptionAbstract
Drawing from Talmy’s work on lexicalization patterns, and Slobin’s thinking-for-speaking hypothesis, the translation of motion has been an active arena for research. Recently, a new line of research on the reception of translations of motion has arisen, suggesting that typological differences have an impact on the target audience’s assessments about a translated text. This paper aims to explore the influence that typological differences between English and Spanish may have on readers’ judgments about the degree of dynamicity of the motion events narrated in original English texts and in Spanish translations. 20 excerpts were taken from 5 bestsellers written in English and their corresponding translations into Spanish. Participants were asked to rate in a 1 to 4 point scale the degree of dynamicity of the events described. Results suggest (a) Spanish translations did not differ in terms of dynamicity when path and manner information has been either lost or totally kept, and (b) that lexical verb choice in some English fragments together with the intrinsic nature of the events seemed to have an effect on the English audience’s judgments.Downloads
Metrics
References
Alonso, Rosa (2013): «Motion events in L2 acquisition: the boundary-crossing constraint in English and Spanish». US-China Foreign Language, 11/10, pp. 738-750.
Aske, John (1989): «Path predicates in English and Spanish: A closer look». Proceedings of the Berkeley Linguistics Society, 15, pp. 1-14.
Berman, Ruth & Slobin, Dan I. (1994): Relating events in narrative: A crosslinguistic developmental study. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Cappelle, Bert (2012): «English is less rich in manner-of-motion verbs when translated from French». Across Languages and Cultures, 13/2, pp.173-195.
Cifuentes-Férez, Paula (2009): A Crosslinguistic Study on the Semantics of Motion Verbs in English and Spanish, Munich: LINCOM.
— (2013): «El tratamiento de los verbos de manera de movimiento y de los caminos en la traducción inglés-español de textos narrativos». Miscelánea, 47, pp. 53-80.
Cifuentes-Férez, Paula & Rojo, Ana (2015): «Thinking for translating: a think-aloud protocol on the translation of manner-of-motion verbs», Target, 27/2, pp. 379-300.
Feist, Michele I. & Cifuentes-Férez, Paula (2013):«Remembering how: language, memory and the salience of manner», Journal of Cognitive Science 14/4, pp. 379-398.
Filipovi?, Luna (2007): Talking about Motion: A Crosslinguistic Investigation of Lexicalization Patterns. Amsterdam: John Benjamins.
— (2011a): «Speaking and remembering in one or two languages: Bilingual vs. monolingual lexicalization and memory for motion vents», International Journal of Bilingualism, 15/4, pp. 466-485.
— (2011b): Bilingual witness report and translation: Final research report. Manuscript, University of Cambridge.
Filipovi?, Luna & Geva, Sharon (2012): «Languagespecific effects on lexicalization and memory of motion events». In L. Filipovi? and K. Jaszczolt (eds.) Space and Time across Languages and Cultures:
Language Culture and Cognition [Human Cognitive Processing 37], Amsterdam: John Benjamins, pp. 269-282.
Filipovi?, Luna & Ibarretxe-Antuñano, Iraide (2015): «Motion». In E. Dabrowska & D. Divjak (Eds.), Mouton Handbook of Cognitive Linguistics, Berlin: Mouton de Gruyter, pp. 526-545.
Gentner, Dedre & Golding-Meadow, Susan 2003, Language in mind: Advances in the study of language and thought. Cambridge, MA: MIT Press.
Ibarretxe-Antuñano, Iraide (2003): «What translation tells us about motion: A contrastive study of typologically different languages», International Journal of English Studies 3/2, pp. 153-178.
— (2006): Sound symbolism and motion in Basque, Munich: Lincom Europa.
Ibarretxe-Antuñano, Iraide & Filipovi?, Luna (2013):«Lexicalisation patterns and translation». In A. Rojo & I. Ibarretxe-Antuñano (eds.), Cognitive Linguistics and Translation: Advances in Some Theoretical Models and Applications, Berlin and New York: Mouton de Gruyter, pp. 251-281.
Ikegami, Yoshihiko (1991): «“DO-language” and “BECOME-language”: Two contrasting types of linguistic representation». In Y. Ikegami (Ed.),
The empire of signs: semiotic essays on Japanese culture, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, pp. 285-326.
Jaka, Aiora (2009): «Mugimenduzko ekintzak ingelesez eta euskaraz, Sarrionandiaren itzulpen baten azterketatik abiatuta» [Motion events in English and Spanish: a translation study], Uztaro 69: pp. 53-76.
Levin, Beth (1993): English Verb Classes and Alternations: A preliminary investigation. Chicago: The University of Chicago Press.
Loftus, Elizabeth F. & Palmer, John C. (1974): “Reconstruction of Automobile Destruction: An Example of the Interaction Between Language and Memory”. Journal of Learning and Verbal Behavior, 13/15, pp. 585-589.
Molés-Cases, Teresa (2015): «La “saliencia” de la manera en los eventos de movimiento. Propuesta de técnicas de traducción». In I. Ibarretxe-Antuñano & A. Hijazo-Gascón (eds.), New Horizons
in the study of Motion: bringing together applied and theoretical perspectives. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
— (2016): La traducción de los eventos de movimiento en un corpus paralelo alemán-español de literatura infantil y juvenil. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Rojo López, Ana & Cifuentes-Férez, Paula (2017):«On the reception of translations: Exploring the impact of typological differences on legal
contexts». In I. Ibarretxe-Antuñano, Iraide (ed.), Motion and space across languages and applications, Amsterdam, John Benjamins, pp. 367-398.
Slobin, Dan I. (1991): «Learning to think for speaking: Native language, cognition, and rhetorical style», Pragmatics, 1, pp. 7-26.
— (1996a): «From “thought and language” to “thinking for speaking”». In J. Gumperz & S. C. Levinson (Eds.), Rethinking Linguistic Relativity.
Cambridge: Cambridge University Press, pp.195–217.
— (1996b): «Two ways to travel: Verbs of motion in English and Spanish». In M. Shibatani & S. A. Thompson (Eds.), Essays in semantics, Oxford: Oxford University Press, pp. 195-219.
— (2003): «Language and thought online: Cognitive consequences of linguistic relativity». In D. Gentner & S. Goldin-Meadow (eds.), Language in mind Advances in the investigation of language
and thought, Cambridge, MA: the MIT Press, pp.157-191.
— (2004): «The Many Ways to Search for a Frog: Linguistic Typology and the Expression of Motion Events». In Relating Events in Narrative:
Typological and Contextual Perspectives in Translation, ed. by Sven Strömqvist and Ludo Verhoeven, Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum
Associates, pp. 219-257.
— (2005): «Relating narrative events in translation». In D. D. Ravid & H. Bat-Zeev Shyldkrot (Eds.), Perspectives on Language and Language Development: Essays in Honor of Ruth A. Berman, Dordrecht: Kluwer, pp. 115-129.
— (2006): «What Makes Manner of Motion Salient?» In M. Hickman & S. Robert (Eds.), Space in Languages: Linguistic Systems and Cognitive Categories, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, pp. 59-82.
Slobin, Dan I. & Hoiting, Nini (1994): «Reference to movement in spoken and signed languages:Typological considerations». Proceedings of the Berkeley Linguistics Society, 20, pp. 487-505.
Strömqvist, Sven & Verhoeven, Ludo (eds.): (2004): Relating Events in Narrative: Typological and Contextual Perspectives, New Jersey: Lawrence Erlbaum.
Talmy, Leonard (1985): «Lexicalization patterns: Semantic structure in lexical forms». In T. Shopen (ed.), Language typology and lexical descriptions: Vol. 3. Grammatical categories and the lexicon, Cambridge: Cambridge University Press, pp. 36-149.
— (1991): «Path to realization: a typology of event conflation». Berkeley Linguistic Society,7, pp. 480-519.
— (2000): Toward a cognitive semantics: Vol. I & II. Cambridge, MA: MIT Press.
Trujillo, Jennifer (2003): The difference in resulting judgments when descriptions use high-manner versus neutral-manner verbs, unpublished senior dissertation, University of California Berkeley.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
All contents published in TRANS. Revista de Traductología are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
- ShareAlike — If you remix, transform, or build upon the material, you must distribute your contributions under the same license as the original.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, TRANS. Revista de Traductología recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access.
The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. TRANS. Revista de Traductología is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.