Noninflammable film, or, the roman vague
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2017.v0i21.3636Keywords:
Don Quixotte, Nouvelle Vague, Book object, Iconography, Filmic mediumAbstract
This article proposes a transversal approach to the cinematographic presence of Don Quixote (both the novel and the theme). It is not as much centered on conventional adaptations as on the redefinition of its textual and poetic legacy carried out by Nouvelle Vague authors like Jean-Luc Godard, Jacques Rivette, François Truffaut o Éric Rohmer, a generation brûlée by their literary and cinematographic passion. The warp and weft of this reflection is constituted by a chain that links the iconographic schema of the burned out book object to the paradoxic rewriting that fire makes of Cervantes’s work in G. B. Pabst’s Don Chisciotte (1933), and to the quixotesque will of the filmic medium itself, represented by the unfinished Quijote of Orson Welles (1957-1985), which are all presided over by the flammable nature of old cinema and old books (Fahrenheit 451, book and film).
Downloads
Metrics
References
Benoliel, Bernard (2014): «La peu et les os». François Truffaut. Serge Toubiana (dir.), Paris: Flammarion/ La Cinémathèque Français, 16-17.
Berriatúa, Luciano (1990): Los proverbios chinos de F.W. Murnau. Etapa alemana. Madrid: Filmoteca Española/ Instituto de Cinematografía y de las Artes Audiovisuales.
Bonitzer, Pascal (1995): «El gesto o el acto». Viridiana 9, 95-99.
Cherchi Usai, Paolo (2005): La muerte del cine. Barcelona: Laertes. Traducción de Emili Olcina.
Fernández Heredero, Carlos (1995): «Cine, relato y representación en el sistema narativo de Le Genou de Claire». Viridiana 9, 101-09.
Herranz, Ferrán (2005): El Quijote y el cine. Madrid: Ediciones Cátedra.
Jaouan-Sánchez, Marie-Pierre (2003): «L’Étrange Histoire d’une adaptation cinématographique de Don Quichotte dans la France des années folles (Morand, Pabst, 1932-1933)». Don Quichotte au
xxe siècle; réceptions d’una figure mythique dans la littérature et les arts.31 Daniel Perrot (ed.), Clermont-Ferrand: Presses Universitaires Blaise Pascal.
Liandrat-Guigues, Suzanne y Leutrat, Jean-Louis (1994): Jean-Luc Godard. Madrid: Ediciones Cátedra.
Liandrat-Guigues, Suzanne y Leutrat, Jean-Louis (2009): «Lemmy Caution rencontre Don Quichotte». Lendamains (Hommages à Michael Nerlich), 133-139.32
Rohmer, Éric (1995): «Le Genou de Claire».33 Viridiana 9, 21-94. Traducción de Socorro Thomás.
Rohmer, Éric (2000): Seis cuentos morales. Barcelona: Anagrama.
Traducción de Joaquín Jordá.
Sánchez-Biosca, Vicente (2009): «El Quijote sin canon. Notas sobre Don Quichotte (GeorgeWilhelm Pabst, 1933)». El cine y el Quijote, C. F.Heredero (ed.), Madrid: Sociedad Estatal de Conmemoraciones Culturales, 175-179.
Sánchez, Bernardo (2002): «Lo vago y lo nuevo. Una
vela a Faulkner y otra a Balzac». En torno a la Nouvelle Vague. Rupturas y horizontes de la modernidad,C. F. Heredero y José Enrique Monterde (eds.), Valencia: Institut Valenciá de Cinematografía/
Festival Internacional de Cine de Gijón/Centro Galego de Artes da Imaxe/ Filmoteca de Andalucía, 199-208.
Siety, Emmanuel (2007): «“Quelques Bêtes dans la jungle”: la reencontré dans les Films de Jacques Rivette; Céline et Julie vont en bateau (1974)». La reencontré: Au cinéma, toujours l’innatendu arrive, J.Aumont (dir.), Rennes: Presses universitaires de Rennes, 13-36.
Truffaut, François (1974): La noche americana (guión). Fahrenheit 451 (diario de rodaje). Valencia: Fernando Torres Editor. Traducción de Xavier Aleixandre.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
All contents published in TRANS. Revista de Traductología are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
- ShareAlike — If you remix, transform, or build upon the material, you must distribute your contributions under the same license as the original.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, TRANS. Revista de Traductología recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access.
The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. TRANS. Revista de Traductología is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.