The morphosyntactic features of the colloquial Italian and their inclusion in both the source and target film versions: between innovation and tradition
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2018.v0i22.3312Keywords:
colloquial Italian, approval rate, source and target film dialogues, prevailing tradition, break up with the established conventionsAbstract
In this article, the inclusion of morphosyntactic features of the colloquial Italian in both the source and target cinematographic versions is analysed taking a descriptive approach. These features are
linguistic forms and structures that are not fully consolidated in the Italian linguistic and cultural system, and they are not accepted by
a part of the speakers. In addition, the convenience or harm derived
from the inclusion of these marked features in either the own or third party produced films is considered from the point of view of the reception studies.
Downloads
Metrics
References
Alfieri, Gabriella (2012): «La fiction tra italiano modello e modelli di italiano Dal teleromanzo alla soap–novela», en Marco Gargiulo (ed.), L’Italia e i mass media, Roma: Aracne, 49-76.
Antonelli, Giuseppe (2014): «L’e-italiano: una nuova realtà tra le varietà linguistiche italiane?», en Enrico Garavelli y Elina Suomela-Härmä (eds.), Dal manoscritto al web: canali e modalità di trasmissione dell’italiano. Tecniche, materiali e usi nella storia della lingua, Firenze: Cesati, 537-556.
Antonini, Rachele y Chiaro, Delia (2009): «The Perception of Dubbing by Italian Audiences», en Jorge Díaz Cintas y Gunilla Anderman (eds.), Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen, New York: Palgrave Macmillan, 97-114.
Baños, Rocío (2010): «El diálogo audiovisual en la traducción para el doblaje y en las producciones domésticas: parecidos y diferencias», en Rafael López-Campos, Carmen Buendía y Manuela Álvarez (eds.), Traducción y modernidad, Córdoba: Nuevos Horizontes, 199-210.
Baños, Rocío (2013): «La compensación como estrategia para recrear la conversación espontánea en el doblaje de comedias de situación», TRANS, 17, 71-84.
Berretta, Monica (1994): «Il parlato italiano contemporáneo», en Luca Serianni y Pietro Trifone (eds.), Storia della lingua italiana, II, Scritto e parlato, Torino: Einaudi, 239-270.
Berruto, Gaetano (1987): Sociolinguistica dell’italiano contemporáneo, Roma: La Nuova Italia Scientifica.
Chaume, Frederic (2001): «La pretendida oralidad de los textos audiovisuales y sus implicaciones en traducción», en Rosa Agost y Frederic Chaume (eds.), La traducción en los medios audiovisuales, Castelló: Universitat Jaume I, 77-88.
Chaume, Frederic (2005): «Los estándares de calidad y la recepción de la traducción audiovisual», Puentes, 6, 5-12.
Dolç, Mavi y Santamaría, Laura (1998): «La traducciò de l’oralitat en el doblatge», Quaderns. Revista de traducció, 2, 97-105.
Gualdo, Riccardo (2014): «Il parlar pensato e la grammatical dei nuovi italiani. Spunti di riflessioni», Studi di grammatical italiana, XXXIII, 233-254.
Martí Ferriol, José Luis (2013): El método de traducción. Doblaje y subtitulación frente a frente, Castellón: Servicio de comunicación y publicaciones Universidad Jaume I.
Palermo, Massimo (2010): «L’italiano giudicato dagli insegnanti», Lingua italiana d’oggi, VII, 241-251.
Paloma, David (1999): «De la llengua catalana a les sèries de televisió», Analisi, 3, 73-92.
Pavesi, Maria (2005): La traduzione fílmica, Roma: Carocci.
Pavesi, Maria y Perego, Elisa (2006): «Profiling audiovisual translators in Italy: a preliminary analysis», The Journal Specialised Translation, 6, 99-144.
Pavesi, Maria y Perego, Elisa (2008). «La comunità dei dialoghisti cinematografici: alcune considerazioni sociolinguistiche», en Fabiana Fusco y Renata Londero (eds.), Incroci interlinguistici: mondi della traduzione a confronto, Milano: FrancoAngeli, 229-244.
Perego, Elisa y Taylor, Christopher (2012): Tradurre l’audiovisivo, Roma: Carocci.
Petillo, Mariacristina (2012): La traduzione audiovisiva nel terzo milenio, Milano: FrancoAngeli.
Raffaelli, Sergio (1992): La lingua filmata. Didascalie e dialoghi nel cinema italiano, Firenze: Le Lettere.
Ranzato, Irene (2010): La traduzione audiovisiva. Analisi degli elementi culturospecifici, Roma: Bulzoni.
Romero, Lupe (2013): «La variación lingüística en los géneros de ficción: conceptos y problemas sobre la traducibilidad», Hermeneus, 15, 191-249.
Romero, Pablo (2009): «Naturalness in the Spanisch Dubbing Language: A case of not-so-close Friends», META, 54/3, 49-72.
Rossi, Fabio (1999): Le parole dello schermo. Analisi linguistica del parlato di sei film dal 1948 al 1957, Roma: Bulzoni.
Romero, Pablo (2006). Il linguaggio cinematográfico, Roma: Aracne.
Romero, Pablo (2007). Lingua italiana e cinema, Roma: Carocci.
Serafini, Francesca (2009): «Alla ricerca di una lingua per la fiction. La parola al produttore», <http://www.treccani.it/lingua>. [Consulta: 10-10-2016].
Toury, Gideon (1995): Translation Studies and Beyond, Amsterdam-Filadelfia: John Benjamins.
Zabalbeascoa, Patrick (2008a): «Contradiccions i paradoxes del català de ficció», Revista del Co•legi Oficial de Doctors i Llicenciats en Filosofia i Lletres en Ciències de Catalunya, 129, 78-83, Jornades entorn del català oral de ficció: guionatge i traducció audiovisual, <http://www.cdl.cat/revista-del-co-legi-num-129>. [Consulta: 9-12-2016].
Zabalbeascoa, Patrick (2008b): «La credibilidad de los diálogos traducidos para audiovisuales», en Jenny Brumme (ed.), La oralidad fingida: descripción y traducción. Teatro, cómic y medios audiovisuales, Madrid: Iberoamericana, 157-176.
Zabalbeascoa, Patrick (2010): «La oralidad perdida: O cuando el texto escrito es más oral que el audiovisual. El caso de Trainpotting», en Gemma Andújar y Jenny Brumme (eds.), Construir, deconstruir y reconstruir. Mímesis y traducción de la oralidad y la afectividad, Berlín: Frank & Timme, 141-160.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
All contents published in TRANS. Revista de Traductología are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
- ShareAlike — If you remix, transform, or build upon the material, you must distribute your contributions under the same license as the original.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, TRANS. Revista de Traductología recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access.
The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. TRANS. Revista de Traductología is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.