Tropos, circunvoluciones e ironía: sobre la traducción al español de lti. Notizbuch eines Philologen, de Victor Klemperer
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2009.v0i13.3166Keywords:
lenguaje del nacionalsocialismo, traducción «expuesta», traducción del lenguaje figurado, intensificación y atenuación del original, ironíaAbstract
Victor Klemperer (1881-1960) reunió en lti. Notizbuch eines Philologen sus ideas sobre el uso manipulador y propagandista que del idioma alemán se hiciera durante el Tercer Reich. En esta obra Klemperer examinó los cambios sutiles pero manifiestos, operados en el lenguaje en conjunto, así como en términos específicos, durante la época de referencia. Este trabajo introductorio estudia algunas características de la traducción al castellano (2001) de LTI por Adan Kovacsics, quien se decide mayormente por la variante de traducción conocida como «expuesta». Nos concentramos por igual en los aspectos culturales y en los lingüísticos. Repasamos, entre otros aspectos relevantes, la traducción del lenguaje figurado, la intensificación y atenuación del original, y la transferencia/ presencia de la ironía en la traducción.
Downloads
Metrics
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
All contents published in TRANS. Revista de Traductología are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
- ShareAlike — If you remix, transform, or build upon the material, you must distribute your contributions under the same license as the original.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, TRANS. Revista de Traductología recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access.
The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. TRANS. Revista de Traductología is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.