Tropos, circunvoluciones e ironía: sobre la traducción al español de lti. Notizbuch eines Philologen, de Victor Klemperer

Authors

  • Eloy Merino Universidad de Northern Illinois United States
  • Katharina Barbe Universidad de Northern Illinois United States

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2009.v0i13.3166

Keywords:

lenguaje del nacionalsocialismo, traducción «expuesta», traducción del lenguaje figurado, intensificación y atenuación del original, ironía

Abstract

Victor Klemperer (1881-1960) reunió en lti. Notizbuch eines Philologen sus ideas sobre el uso manipulador y propagandista que del idioma alemán se hiciera durante el Tercer Reich. En esta obra Klemperer examinó los cambios sutiles pero manifiestos, operados en el lenguaje en conjunto, así como en términos específicos, durante la época de referencia. Este trabajo introductorio estudia algunas características de la traducción al castellano (2001) de LTI por Adan Kovacsics, quien se decide mayormente por la variante de traducción conocida como «expuesta». Nos concentramos por igual en los aspectos culturales y en los lingüísticos. Repasamos, entre otros aspectos relevantes, la traducción del lenguaje figurado, la intensificación y atenuación del original, y la transferencia/ presencia de la ironía en la traducción.

 

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

Published

2017-10-04

How to Cite

Merino, E., & Barbe, K. (2017). Tropos, circunvoluciones e ironía: sobre la traducción al español de lti. Notizbuch eines Philologen, de Victor Klemperer. TRANS – Revista De Traductología, (13), 197–214. https://doi.org/10.24310/TRANS.2009.v0i13.3166

Issue

Section

Articles