The mixed identity of the Catholic religion in the texts translated by the Jesuit priest Jose de Anchieta in 16th century Brazil
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2008.v0i12.3129Keywords:
José de Anchieta, aculturación, inculturación, jesuitas, traducción de textos religiosos.Abstract
Este artículo estudia las marcas de catolicismo encontradas en la traducción de textos religiosos por el misionero jesuita José de Anchieta (1534-1597) en Brasil durante el siglo xvi. El estudio muestra cómo Anchieta empleó en sus traducciones términos del mundo espiritual de los Indios Tupi como «equivalentes» de terminos cristianos para evangelizar pero no buscó entender su significado profundo. Se establece un paralelismo entre la voluntad de Anchieta de mezclar términos cristianos con conceptos del mundo espiritual de los indios brasileños, y la «equivalencia dinámica» de Eugene Nida así como los conceptos de «naturalización» y «extranjerización» de Lawrence Venuti. El artículo termina examinando las obras de Anchieta y los asentamientos religiosos conocidos como Santidades estrechamente vinculados con la identidad católica híbrida predicada por los jesuitas.
Downloads
Metrics
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
All contents published in TRANS. Revista de Traductología are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
- ShareAlike — If you remix, transform, or build upon the material, you must distribute your contributions under the same license as the original.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, TRANS. Revista de Traductología recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access.
The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. TRANS. Revista de Traductología is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.