Cultural Transfer of Intertextual Units in Translations of Literary Texts from Lithuanian into French
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2019.v0i23.3016Keywords:
translation, culture-specific intertextual units, decontextualization, interpretative theory of translationAbstract
Contemporary translation theory defines translation as interlinguistic and intercultural communication, whereas the text is viewed as a complex semantic whole where the meaning expressed by words does not always coincide with the associations implied by the meanings. According to the theoretical translation position most problems in translation arise not from linguistic units in the text or the differences between linguistic meanings but from the transfer of cultural and stylistic meanings from one cultural system to another. As a result of this theory, intertextual units are chosen to be the object of this article. The aim of the present research is to analyse the general tendencies of the translation of intertextual units from Lithuanian into French and to determine the problems of the cultural transfer of the intertextual units in the translations of literaly texts during the period from 1990 to 2016. In this reseatch the author relies on the interpretative theory of translation that explains translation as a cultural transfer.
Downloads
Metrics
References
Références bibliographiques
Cordonnier, J.-L. (1995). Traduction et culture, Paris : Les Éditions Didier.
Durieux, Ch. (1998). « La traduction, transfert linguistique ou transfert culturel ? ». Revue des lettres et de traduction, 4, 13-29.
Eco, U. (2006). Dire presque la même chose. Expériences de traduction, Paris : Éditions Grasset & Fasquelle.
Gadamer, Hans-Georg. (1999). Istorija. Menas. Kalba, Vilnius, Baltos lankos.
Israël, F. (2005). «Pricipes pour une pédagogie raisonnée de la traduction: le modèle interprétatif». In: Israël, F., Lederer, M. La Théorie Interprétative de la Traduction III (de la formation à la pratique professionnelle), Paris-Caen: Lettres modernes minard, 61-73.
Kristeva, J. (1969). « Le mot, le dialogue et le roman ». Sèméiotikè, Paris : Seuil.
Lederer, M. (1994). La traduction aujourd’hui. Le modèle interprétatif, Paris: Hachette.
Leonavi?ien?, A. (2013). « Lietuvi? literat?ros k?rini? intertekstini? reikšmi? interpretacija ir vertimas ? pranc?z? kalb? ». Respectus philologicus, 23(28), 97-108.
Leonavi?ien?, A. (2014). Kult?rini? teksto reikšmi? interpretacija ir vertimas, Kaunas : Technologija.
Ragaišien?. I. (2008). « Intertekstualumo ir kult?rin?s informacijos perteikimo problemos Helenos Fielding Bridžitos Džouns dienoraš?io vertime ? lietuvi? kalb? ». Kalb? studijos / Studies about languages, 13, 44-50.
Ricœur, P. (2010). Apie vertim?, Vilnius : Aidai.
Roux-Faucard, G. (2006). « Intertextualité et traduction ». Meta, 51(1), 98–118.
Sources analysées
Bili?nas, A. (1970). «Pasaka apie knyg?». Puntuko akmuo, Vilnius: Vaga, 7-18.
Bili?nas, A. (2006). «Le Livre du Destin» (traduit par J.-C. Lefebvre). Cahiers lituaniens, 7, 51-56.
Gavelis, R. (1989). «Berankis». Novel?s metai 1988, Vilnius: Vaga, 39-57.
Gavelis, R. (2003). «Le manchot» (traduit par M. Puig). Des âmes dans le brouillard, Caen: Presses Universitaires de Caen, 265-293.
Ivanauskait?, J. (2003a). «Pakalnu?i? metai». Pakalnu?i? metai, Vilnius: Tyto alba.
Ivanauskait?, J. (2003b). «L’année des muguets». Des âmes dans le brouillard, Caen: Presses Universitaires de Caen, 153-167.
Kondrotas, S. T. (1981). Žal?io žvilgsnis, Vilnius: Vaga.
Kondrotas, S. T. (2003). L’ombre du serpent, Paris : Éditions Albin Michel S. A.
Landsbergis, A. (1992). «Dainos gimimas». Kelion?s muzika, Vilnius: Vaga, 180-190.
Landsbergis, A. (2003). «Genèse d’une chanson». Des âmes dans le brouillard, Caen: Presses Universitaires de Caen, 115-131.
Maironis (2012). «Trak? pilis». Pavasario balsai. Lyrika, Vilnius: Lietuvi? literat?ros ir tautosakos institutas, 80.
Maironis (1992). «Le château de Trakai». Poésie 92. Revue bimestrielle de la poésie d’aujourd’hui, Paris: La Maison de la Poésie, 85.
Mekas, J. (2007). Mano naktys, Vilnius: Baltos lankos.
Mekas, J. (2007). Ma vie nocturne, Vilnius: Baltos lankos.
Meras, I. (1995). «Kartus r?gštyni? skonis». Apverstas pasaulis, Chicago: Algimanto Mackaus Knyg? Leidimo Fondas, 66-81.
Meras, I. (2003). «Le goût amer de l’oseille». Des âmes dans le brouillard, Caen: Presses Universitaires de Caen, 85-103.
Savickis, J. (2006). «Raudoni batukai». Novel?s, Vilnius: Žaltvyksl?, 52-62.
Savickis, J. (2003). «Les souliers rouges» (traduit par M. Vitureau). Des âmes dans le brouillard, Caen: Presses Universitaires de Caen, 239-256.
Žindžiuvien?-Deksnyt?, E. (2000). «Baltasis bokštas». Žiobiškis, Vilnius: Versm?, 538-588.
Žindžiuvien?-Deksnyt?, E. (2008). «La tour blanche». Cahiers lituaniens, 9, 49-54.
Published
How to Cite
Issue
Section
License
All contents published in TRANS. Revista de Traductología are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
- ShareAlike — If you remix, transform, or build upon the material, you must distribute your contributions under the same license as the original.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, TRANS. Revista de Traductología recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access.
The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. TRANS. Revista de Traductología is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.