Cultural Transfer of Intertextual Units in Translations of Literary Texts from Lithuanian into French

Authors

  • Aurelija Leonavi?ien? Vytautas Magnus University Lithuania

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2019.v0i23.3016

Keywords:

translation, culture-specific intertextual units, decontextualization, interpretative theory of translation

Abstract

Contemporary translation theory defines translation as interlinguistic and intercultural communication, whereas the text is viewed as a complex semantic whole where the meaning expressed by words does not always coincide with the associations implied by the meanings. According to the theoretical translation position most problems in translation arise not from linguistic units in the text or the differences between linguistic meanings but from the transfer of cultural and stylistic meanings from one cultural system to another. As a result of this theory, intertextual units are chosen to be the object of this article. The aim of the present research is to analyse the general tendencies of the translation of intertextual units from Lithuanian into French and to determine the problems of the cultural transfer of the intertextual units in the translations of literaly texts during the period from 1990 to 2016. In this reseatch the author relies on the interpretative theory of translation that explains translation as a cultural transfer.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

Author Biography

Aurelija Leonavi?ien?, Vytautas Magnus University

Prof. dr. Aurelija Leonavi?ien? is head of the Foreign Languages, Literature and Translation Studies Department at Vytautas Magnus University in Lithuania and professor of Translation Studies. She holds a PhD in Humanities. She is the author of numerous articles on translation topics; a translation studies textbook, Vertimo atodangos: teorija ir praktika (pranc?z? – lietuvi? kalba) [Translation outcrops: Theory and Practice (French – Lithuanian language] (2010) and a monograph in translation studies, Kult?rini? teksto reikšmi? interpretacija ir vertimas [Interpretation and translation of cultural text meanings] (2014). Her scholarly research is on changes in the current paradigm of theoretical translation. She also conducts translation studies research on cultural expressions in creative and non-fictional texts and participates in international academic projects.

Aurelija Leonavi?ien? is director of University Center for Francophone Countries.

References

Références bibliographiques

Cordonnier, J.-L. (1995). Traduction et culture, Paris : Les Éditions Didier.

Durieux, Ch. (1998). « La traduction, transfert linguistique ou transfert culturel ? ». Revue des lettres et de traduction, 4, 13-29.

Eco, U. (2006). Dire presque la même chose. Expériences de traduction, Paris : Éditions Grasset & Fasquelle.

Gadamer, Hans-Georg. (1999). Istorija. Menas. Kalba, Vilnius, Baltos lankos.

Israël, F. (2005). «Pricipes pour une pédagogie raisonnée de la traduction: le modèle interprétatif». In: Israël, F., Lederer, M. La Théorie Interprétative de la Traduction III (de la formation à la pratique professionnelle), Paris-Caen: Lettres modernes minard, 61-73.

Kristeva, J. (1969). « Le mot, le dialogue et le roman ». Sèméiotikè, Paris : Seuil.

Lederer, M. (1994). La traduction aujourd’hui. Le modèle interprétatif, Paris: Hachette.

Leonavi?ien?, A. (2013). « Lietuvi? literat?ros k?rini? intertekstini? reikšmi? interpretacija ir vertimas ? pranc?z? kalb? ». Respectus philologicus, 23(28), 97-108.

Leonavi?ien?, A. (2014). Kult?rini? teksto reikšmi? interpretacija ir vertimas, Kaunas : Technologija.

Ragaišien?. I. (2008). « Intertekstualumo ir kult?rin?s informacijos perteikimo problemos Helenos Fielding Bridžitos Džouns dienoraš?io vertime ? lietuvi? kalb? ». Kalb? studijos / Studies about languages, 13, 44-50.

Ricœur, P. (2010). Apie vertim?, Vilnius : Aidai.

Roux-Faucard, G. (2006). « Intertextualité et traduction ». Meta, 51(1), 98–118.

Sources analysées

Bili?nas, A. (1970). «Pasaka apie knyg?». Puntuko akmuo, Vilnius: Vaga, 7-18.

Bili?nas, A. (2006). «Le Livre du Destin» (traduit par J.-C. Lefebvre). Cahiers lituaniens, 7, 51-56.

Gavelis, R. (1989). «Berankis». Novel?s metai 1988, Vilnius: Vaga, 39-57.

Gavelis, R. (2003). «Le manchot» (traduit par M. Puig). Des âmes dans le brouillard, Caen: Presses Universitaires de Caen, 265-293.

Ivanauskait?, J. (2003a). «Pakalnu?i? metai». Pakalnu?i? metai, Vilnius: Tyto alba.

Ivanauskait?, J. (2003b). «L’année des muguets». Des âmes dans le brouillard, Caen: Presses Universitaires de Caen, 153-167.

Kondrotas, S. T. (1981). Žal?io žvilgsnis, Vilnius: Vaga.

Kondrotas, S. T. (2003). L’ombre du serpent, Paris : Éditions Albin Michel S. A.

Landsbergis, A. (1992). «Dainos gimimas». Kelion?s muzika, Vilnius: Vaga, 180-190.

Landsbergis, A. (2003). «Genèse d’une chanson». Des âmes dans le brouillard, Caen: Presses Universitaires de Caen, 115-131.

Maironis (2012). «Trak? pilis». Pavasario balsai. Lyrika, Vilnius: Lietuvi? literat?ros ir tautosakos institutas, 80.

Maironis (1992). «Le château de Trakai». Poésie 92. Revue bimestrielle de la poésie d’aujourd’hui, Paris: La Maison de la Poésie, 85.

Mekas, J. (2007). Mano naktys, Vilnius: Baltos lankos.

Mekas, J. (2007). Ma vie nocturne, Vilnius: Baltos lankos.

Meras, I. (1995). «Kartus r?gštyni? skonis». Apverstas pasaulis, Chicago: Algimanto Mackaus Knyg? Leidimo Fondas, 66-81.

Meras, I. (2003). «Le goût amer de l’oseille». Des âmes dans le brouillard, Caen: Presses Universitaires de Caen, 85-103.

Savickis, J. (2006). «Raudoni batukai». Novel?s, Vilnius: Žaltvyksl?, 52-62.

Savickis, J. (2003). «Les souliers rouges» (traduit par M. Vitureau). Des âmes dans le brouillard, Caen: Presses Universitaires de Caen, 239-256.

Žindžiuvien?-Deksnyt?, E. (2000). «Baltasis bokštas». Žiobiškis, Vilnius: Versm?, 538-588.

Žindžiuvien?-Deksnyt?, E. (2008). «La tour blanche». Cahiers lituaniens, 9, 49-54.

Downloads

Published

2019-11-09

How to Cite

Leonavi?ien?, A. (2019). Cultural Transfer of Intertextual Units in Translations of Literary Texts from Lithuanian into French. TRANS – Revista De Traductología, (23), 221–231. https://doi.org/10.24310/TRANS.2019.v0i23.3016

Issue

Section

Articles