La traduction à l’espagnol de la bande dessinée XXeciel.com d’Yslaire: influence sur le temporel

Authors

  • Lydia Raskin Universidad de Málaga Spain

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2004.v0i8.2985

Abstract

Cette étude analyse les effets de la traduction du français vers l'espagnol sur les composantes temporelles d'une bande dessinée d'avant-garde. Le traducteur, en retouchant les concordances temporelles dans sa version, modifie ou détruit l'aspect philosophique, pourtant primordial, de l'original. L'analyse soulignera les répercussions de l'interprétation princeps et de la délimitation variable de l'unité de traduction sur le texte méta.

 

 

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

Publication Facts

Metric
This article
Other articles
Peer reviewers 
0
2.4

Reviewer profiles  N/A

Author statements

Author statements
This article
Other articles
Data availability 
N/A
16%
External funding 
N/A
32%
Competing interests 
N/A
11%
Metric
This journal
Other journals
Articles accepted 
32%
33%
Days to publication 
0
145

Indexed in

Editor & editorial board
profiles
Academic society 
N/A
Publisher 
Universidad de Málaga

Published

2017-06-22

How to Cite

Raskin, L. (2017). La traduction à l’espagnol de la bande dessinée XXeciel.com d’Yslaire: influence sur le temporel. TRANS – Revista De Traductología, (8), 89–104. https://doi.org/10.24310/TRANS.2004.v0i8.2985

Issue

Section

Articles