La traduction à l’espagnol de la bande dessinée XXeciel.com d’Yslaire: influence sur le temporel

Authors

  • Lydia Raskin Universidad de Málaga Spain

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2004.v0i8.2985

Abstract

Cette étude analyse les effets de la traduction du français vers l'espagnol sur les composantes temporelles d'une bande dessinée d'avant-garde. Le traducteur, en retouchant les concordances temporelles dans sa version, modifie ou détruit l'aspect philosophique, pourtant primordial, de l'original. L'analyse soulignera les répercussions de l'interprétation princeps et de la délimitation variable de l'unité de traduction sur le texte méta.

 

 

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

Published

2017-06-22

How to Cite

Raskin, L. (2017). La traduction à l’espagnol de la bande dessinée XXeciel.com d’Yslaire: influence sur le temporel. TRANS – Revista De Traductología, (8), 89–104. https://doi.org/10.24310/TRANS.2004.v0i8.2985

Issue

Section

Articles