Las tribulaciones de la Carmañola (y de la Marsellesa) en América Latina
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2004.v0i8.2961Abstract
Canciones revolucionarias como la Marsellesa y la Carmañola fueron exportadas a Hispanoamérica a finales del siglo XVIII, época de plena efervescencia emancipadora que culminaría con la independencia. Así como otros numerosos textos, estas canciones fueron traducidas, transformadas o adaptadas con el objetivo de reforzar la militancia de los actores de la emancipación. El siguiente trabajo tiene como objetivo dar cuenta del destino de estas dos canciones revolucionarias francesas en Venezuela (y de manera general en Hispanoamérica). Particularmente apunta a poner de manifiesto la naturaleza y extensión de las transformaciones sufridas por los textos en la traducción española así como las estrategias utilizadas por los traductores. Utilizamos un método discursivo y comparativo para mostrar la influencia de estas traducciones en el proceso histórico de la Emancipación de Hispanoamérica. De hecho, es fácil creer que tales ideas importadas hayan sido solamente copiadas y adoptadas. Si pudieron ser asimiladas es porque fueron adaptadas.
Downloads
Metrics
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
All contents published in TRANS. Revista de Traductología are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
- ShareAlike — If you remix, transform, or build upon the material, you must distribute your contributions under the same license as the original.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, TRANS. Revista de Traductología recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access.
The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. TRANS. Revista de Traductología is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.