Las flores del mal de Charles Baudelaire traducidas por Ignacio Caparrós

Authors

  • José Antonio Gallegos Rosillo Universidad de Málaga Spain

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2002.v0i6.2940

Abstract

 

El texto corresponde a la presentación pública de la nueva traducción realizada por un poeta de la obra de Charles Baudelaire. En la primera parte, se exponen las razones de la permanente vigencia de la obra del poeta francés, insistiendo sobre todo en el carácter abierto de esta poesía. En la segunda parte, se analiza la nueva traducción y se ponen de relieve sus virtudes, en particular su fidelidad, al mismo tiempo que el alto valor poético del texto español, lo cual no impide señalar alguna distracción del traductor.

 

 

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

Publication Facts

Metric
This article
Other articles
Peer reviewers 
0
2.4

Reviewer profiles  N/A

Author statements

Author statements
This article
Other articles
Data availability 
N/A
16%
External funding 
N/A
32%
Competing interests 
N/A
11%
Metric
This journal
Other journals
Articles accepted 
32%
33%
Days to publication 
0
145

Indexed in

Editor & editorial board
profiles
Academic society 
N/A
Publisher 
Universidad de Málaga

Published

2017-06-12

How to Cite

Gallegos Rosillo, J. A. (2017). Las flores del mal de Charles Baudelaire traducidas por Ignacio Caparrós. TRANS – Revista De Traductología, (6), 227–238. https://doi.org/10.24310/TRANS.2002.v0i6.2940

Issue

Section

Notes