Gerald Brenan and Gamel Woolsey as translators: an analysis of their English versions of the medieval poems included in Brenan’s The Literature of the Spanish People
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2002.v0i6.2929Abstract
Es mi intención mostrar en este artículo la mediocre calidad como traductores literarios del hispanista británico Gerald Brenan (1894-1987) y de su esposa la poetisa norteamericana Gamel Woolsey (1895-1968). Analizo para ello las versiones al inglés que realizan de los pasajes y poemas medievales españoles que insertan en The Literature of the Spanish People (1951) de Brenan. Estas están repletas de errores de interpretación. Muestro asimismo los recursos que el matrimonio Brenan emplea para disimular su mediocridad como traductores, de la que parecen ser empero conscientes.
Downloads
Metrics
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
All contents published in TRANS. Revista de Traductología are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
- ShareAlike — If you remix, transform, or build upon the material, you must distribute your contributions under the same license as the original.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, TRANS. Revista de Traductología recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access.
The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. TRANS. Revista de Traductología is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.