Ideological Constraints and French Mediation in Hispanic Translated Texts: 1860-1930
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2001.v0i5.2905Abstract
Recent translation theories and descriptive translation studies emphasize the power of translated texts as shaping forces in literary canons as well as the ideological appropriation which the works of translators conceal. French cultural ascendancy in eighteenth and nineteenth century Spain is widely acknowledged, especially in the case of the reception of English, German and Russian literature. However, apart from early research in the field of literary comparativism, French mediation in translation has received inadequate attention in Spanish speaking countries. In this article we intend to analyse the ideological manipulation traced in three Hispanic versions of W.M. Thackeray’s Vanity Fair (1847-48) published between 1860 and 1930, which used the 1853 French translation of the Victorian classic as their source text. Particular consideration will be given to those conflictual translated texts concerning the sexual role of the main male and female characters which wipe out the ambiguity of the original work.
Downloads
Metrics
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
All contents published in TRANS. Revista de Traductología are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
- ShareAlike — If you remix, transform, or build upon the material, you must distribute your contributions under the same license as the original.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, TRANS. Revista de Traductología recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access.
The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. TRANS. Revista de Traductología is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.