Moreno Villa: A (revised) History of his Goethe Translations
DOI:
https://doi.org/10.24310/trt.29.2025.21228Keywords:
History of Translation, literary translation, Goethe, literary reception, Moreno Villa, German LiteratureAbstract
Seventy years after José Moreno Villa's (1887-1955) death, I would like to present one of his most forgotten fields of work: translation, specifically that of four poems by Goethe. Moreno Villa translated from German on several occasions, but it was only with the author of Faust that he dared to work on poetry.
His translations of Goethe, previously dated 1949, have been discovered to correspond, in reality, to another period and an earlier socio-cultural framework. A fact that now requires a chronological reformulation of the reception of the German poet. Also, his study in this framework allows us an insight into Moreno Villa's work methodology and the biographical circumstances that led him to deal with the lyrical work of Goethe.
Downloads
Metrics
Publication Facts
Reviewer profiles N/A
Author statements
Indexed in
-
—
- Academic society
- N/A
- Publisher
- Universidad de Málaga
References
Abad, F. (2007). El “Centro de Estudios Históricos” de la “Junta para la Ampliación de Estudios” (1907-1938). Cauce, 30, 7-29.
Bergnes de las Casas, A. (1861). Introducción. La Abeja, 1, 1-2.
Beyer, S. (2013). Los ritmos y la rima de la versificación goethiana en las versiones métricas del Fausto en español. MonTI 5 (1), 349-363.
Biblioteca Nacional de España, (sin fecha). Revista general. Descripción. https://hemerotecadigital.bne. es/hd/es/card?sid=5150217. [Consulta: 13 de enero de 2025.]
Cortés Gabaudan, H. (2023). Goethe: vivir para ser inmortal. Arpa.
Cubría de Miguel, M. J., Hübner Teichgraber, D. (2001). La Abeja (1862-1870) y la recepción de la literatura alemana en España (I). Presentación e índices parciales de la revista. Philologia Hispalensis 15, 95-113.
De Rubens, G. (1949). Conversación sobre Goethe. Entrevista con José Moreno Villa. México en la Cultura, 30, 8-9.
Diego, G. (1932). Poesía española. Antología 1915-1931. Signo.
Diego, G. (1979). Poesía española contemporánea. Taurus.
Estelrich, J. L. (1900). Poesías. José Tous.
Galán Caballero, C. (1999). José Moreno Villa escribe artículos (1906-1937), Centro Cultural Generación del 27.
Gasó Gómez, N. (2024). Hölderlin, Cernuda y Gebser: historia de una traducción. Guillermo Escolar.
Goethe, J. W. (1918). Prometeo, El arpista, Una semejanza y Balada de Mignon (J. Moreno Villa, Trad.). Revista General, 10, 10.
Goethe, J. W. (1921). Las mejores poesías (líricas) de los mejores poetas (M. de Montoliu, Trad.). Cervantes.
Goethe, J. W. (1944 [1963]). Obras completas (Tomo I) (R. Cansinos Assens, Trad.). Aguilar.
Jiménez, J. R. (2006). Música de otros: traducciones y paráfrasis (S. González Ródenas, Ed.). Galaxia Gutenberg.
Lázaro, L. M. (2013). L’edició popular a Espanya: el cas de l’Editorial Cervantes Notes. Educació i Història: Història de l’Educació, 22, 33-63.
Martín Cinto, M. (2007) Recepción de Werther en España. En J. J. Zaro (Ed.), Traductores y traducciones de literatura y ensayo (1835-1919) (pp. 73-94). Comares.
Maurer, C. (2023). Bello relámpago que dura: Moreno Villa y Jacinta, Residencia de Estudiantes.
Moreno Villa, J. (1949). Poesías de Goethe, México en la Cultura, 30, 10-11.
Moreno Villa, J. (1976 [1944]). Vida en claro. Autobiografía. FCE.
Moreno Villa, J. (1998). Poesías completas. J. Pérez de Ayala (Ed.). Colegio de México / Residencia de Estudiantes.
Moreno Villa, J. (2009). La música que llevaba: antología poética (J. Cano Ballesta, Ed.). Cátedra.
Moreno Villa, J. (2010). Medio mundo y otro medio: memorias escogidas (H. Huergo Cardoso, Ed.). Pre-Textos.
Moreno Villa, J. (2021). Jacinta la pelirroja (H. Huergo Cardoso, Ed.). Anthropos.
Moret, X. (2001). Tiempo de editor: historia de la edición en España, 1939-1975. Destino.
Pageard, R. (1958). Goethe en España (F. A. Caballero, Trad.). CSIC.
Pérez de Ayala, J. (1982). José Moreno Villa. Ocho artículos. Poesía. Revista ilustrada de información poética, 15, 49-59.
Pérez de Ayala, J. (1990). José Moreno Villa. Cuatro poemas de Johann Wolfgang Goethe. Poesía. Revista ilustrada de información poética, 33 (nov. 1990), 37-49.
[ Propósitos ]. (1917). Revista General, 1, 1.
Romero Tobar, L. (2006). Valera, traductor y teórico de la traducción. En Lafarga, F., Pegenaute, L. (Eds.). Traducción y traductores: del Romanticismo al Realismo (pp. 369-390). Peter Lang.
Ruiz Casanova, J. F. (2018). Ensayo de una historia de la traducción en España. Cátedra.
Rukser, U. (1977). Goethe en el mundo hispánico (C. Gerhard, Trad.). FCE.
Siguan, M. (2006). Traducir para apropiarse del texto: sobre traducciones de Goethe y Heine en el siglo
xix. En Lafarga, F., Pegenaute, L. (Eds). Traducción y traductores: del romanticismo al realismo (pp. 505-
. Peter Lang.
Valera, J. (1908). Poesías. Imprenta Alemana.
Vega, M. A. (2018). Goethe, Johann Wolfgang von. En Diccionario Histórico de la Traducción en España. Consultado 13 enero 2025. https://phte.upf.edu/dhte/aleman/goethe-johann-wolfgang-von/.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Nuria Gasó Gómez

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
All contents published in TRANS. Revista de Traductología are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
- ShareAlike — If you remix, transform, or build upon the material, you must distribute your contributions under the same license as the original.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, TRANS. Revista de Traductología recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access.
The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. TRANS. Revista de Traductología is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.







21.png)