El El comentario lingüístico-traductológico entre lenguas tipológicamente afines (español>italiano)elated languages (Spanish>Italian)
DOI:
https://doi.org/10.24310/trt.27.2023.16553Keywords:
translation, Spanish>Italian, linguistic comment, comparison, contrastiveAbstract
.
Downloads
Metrics
References
Betancor, D., Juaristi, I., Madrona, D. y Montero, C. (Productores). (2018-2023). Élite [SeriedeTV]. Zeta Studios Production.
Hurtado Albir, A. (2011). Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología (quinta edición revisada). Cátedra.
PACTE (2005). Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues. Meta, 50(2), 609-619.
Perego, E. (2014). La traduzione audiovisiva. Carocci Editore.
Trovato, G. (2013). El régimen preposicional en español e italiano: breve estudio contrastivo y traductológico. Ogigia. Revista electrónica de estudios hispánicos, (13), 19-34. https://doi.org/10.24197/ogigia.13.2013.19-34
Trovato G. (2021). Hacia una sistematización de las disimetrías morfosintácticas en la traducción del régimen preposicional entre lenguas tipológicamente emparentadas: español/italiano. RITT. Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione, (23), 153-176. https://doi.org/10.13137/2421-6763/33239
Vinay, J. P. y Darbelnet, J. (1958). Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction. Didier (Comparative Stylistics of French and English. A Methodology for Translation, John Benjamins, 1995).
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Noemi Fraga Castrillón
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
All contents published in TRANS. Revista de Traductología are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
- ShareAlike — If you remix, transform, or build upon the material, you must distribute your contributions under the same license as the original.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, TRANS. Revista de Traductología recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access.
The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. TRANS. Revista de Traductología is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.