Maria Edgeworth’s Arrival in Galician Literature: O castelo Rackrent (2022)

Authors

DOI:

https://doi.org/10.24310/trt.27.2023.16000

Keywords:

Maria Edgeworth, Castle Rackrent, Anglo-Irish literature, literary translation, Galician literature

Abstract

Since its publication in 1800, Castle Rackrent became Maria Edgeworth’s best and most cherished work. It inaugurated the Big House Novel and turned into a reference for many European authors that came later. Nevertheless, and despite being translated into several languages during the nineteenth and twentieth centuries, it was not until the 2020s that Edgeworth’s narratives were rendered into Galician. This paper analyzes the recent translation of Castle Rackrent as O castelo Rackrent using Itamar Even-Zohar’s polysystem theory and Gerard Genette’s approach to paratexts as the theoretical framework. After a brief contextualization of Edgeworth and Castle Rackrent, I examine the main features of the target text and its impact in Galician literature.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

Author Biography

Carmen Maria Fernández, Escola Oficial de Idiomas A Coruña

ORCID: 0000-0001-5165-6083

References

Barbé i Durán, L. (2002). Retrato de familia sobre fondo de tréboles. Muchnik.

Butler, M. (1972). Maria Edgeworth: A Literary Biography. Clarendon Press.

Butler, M. (2001). Edgeworth’s Ireland: History, Popular Culture and Secret Codes. Novel 34 (2), 267-92.

Cochran, K. (2001). The Plain Round Tale of Faithful Thady: Castle Rackrent as Slave Narrative. New Hibernia Review 5(4), 57-72.

Constenla Bergueiro, G. (2013). Evolución das traducións ao galego: das orixes ao século XXI. In X. M. Mosquera Carregal (Ed.). Lingua e tradución: IX Xornadas sobre Lingua e Usos (pp. 83-100). Universidade da Coruña.

Cronin, J. (1980). The Anglo-Irish Novel. Vol I. Apletree Press.

Edgeworth, M. (1800). Castle Rackrent. Third edition. Johnson.

Edgeworth, M. (1802a).  Traits remarquables des moeurs des Irlandais. (Tirés du Glossary du Château de Rackrent, par Miss Edgeworth). Bibliothèque Britannique. Littérature 19(2), 268-88.

Edgeworth, M. (1802b).  Schloss Rackrent. Eine Erzählung aus den Jahbüchern Irlands vor der Union, aus dem Englischen von George Cooper, Esq. Keyser.

Edgeworth, M. (1957). Meine hochgeborene Herrschaft. Castle Rackrent. Aus dem Englischen übersetzt von Lore Krüger. Aufbau-Verlag.

Edgeworth, M. (1964). Château Rackrent. Préface et traduction par Pierre Leyris. Mercure de France.

Edgeworth, M. (1996). El castiellu la Rentona. Trans. Milio Rodríguez Cueto. VTP. 

Edgeworth, M. (2000). The Absentee. Trans. M. Salís y A. Canosa. Alba Editorial.

Edgeworth, M. (2004). El castillo Rackrent. Trans. Betty Curtis. Littera Books, S.L.,

Edgeworth, M. (2015). Ennui. Trans. Joan Eloi Roca. Ático Clásicos.

Edgeworth, M. (2019). Essay on the Noble Art of Self-Justification. Assaig sobre la noble ciència de l’autojustificació. Trans. Anna Brichs. Biblioteca Clássica del Núvol.

Edgeworth, M. (2020). Belinda. Trans. Noemí Jiménez Furquet. Libros de Seda.

Edgeworth, M. (2021). Leonora. Trans. Carmen María Fernández Rodríguez. Rinoceronte Editora. Colección Vétera.

Edgeworth, M. (2022). O castelo Rackrent. Trad. Alejandro Tobar. Hugín e Munin.

Even-Zohar, I. (1990a). The Literary Polysystem. Poetics Today 11, 9-46.

Even-Zohar, I. (1990b). The Position of the Translated Literature within the Literary Polysystem. Poetics Today 11, 45-51.

Genette, G. (1987). Seuils. Collection Poétique. Paris: Éditions du Seuil. Print.

Gómez, J. (2010). Mi tesis era simple: entrar en la cabeza de los gallegos. https://www.lavozdegalicia.es/noticia/cultura/2010/09/29/even-zohar-tesis-era-simple-entrar-cabeza-gallegos/0003_8752559.htm

Hollingworth, B. (1997). Maria Edgeworth’s Irish Writing: Language, History, Politics. Macmillan Press Ltd.

Kreilkamp, V. (1998). The Anglo-Irish Novel and the Big House. Syracuse University Press.

Leproni, Raffaella and Fantaccini, F. (Eds.) (2019). Still Blundering into Sense: Maria Edgeworth, her Context, her Legacy. Firenze University Press.

Luna Alonso, A. (2013). Análise da tradución literaria cara ao galegofitos e tendencias nos primeiros anos do século XXI. In X. M. Mosquera Carregal. Lingua e tradución: IX Xornadas sobre Lingua e Usos. (pp. 101-25). Universidade da Coruña.

Millán-Varela, C. (2000). Translation, Normalisation and Identity in Galician. Target. International Journal of Translation Studies128(2), 267-282.

Monteagudo. H. et al. (2020). La transmisión intergeneracional del gallego: Estrategias familiares de mantenimiento y convivencia. Hispanismes: Revue de la societé des hispanistes français 16, 1-25.

Nash, J. (2019). Introduction. Castle Rackrent . Ontario: Broadview Press.7-16.

O’Donnell, K. (2009). Castle Stopgap: Historical Reality, Literary Realism, and Oral Culture. Eighteenth-Century Fiction, 22(1), 115-130.

Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. John Benjamins.

Published

2023-12-28

How to Cite

Fernández, C. M. (2023). Maria Edgeworth’s Arrival in Galician Literature: O castelo Rackrent (2022). TRANS – Revista De Traductología, (27), 85–97. https://doi.org/10.24310/trt.27.2023.16000

Issue

Section

Miscelánea