De evoluciones y retos en la investigación traductológica del siglo XXI

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2022.v26i1.15702

Palabras clave:

estudios de traducción, metodologías de la investigación, interdisciplinariedad, interseccionalidad, autorreflexividad

Resumen

En este artículo se analizarán algunas de las principales evoluciones y retos perceptibles en las investigaciones más recientes sobre traducción. A partir de una mirada retrospectiva al estado y los debates del ámbito en torno al cambio de siglo, se identificarán tres destacadas tendencias como denominadores comunes de las investigaciones traductológicas de las dos últimas décadas. En concreto, como rasgos característicos de los estudios sobre la traducción en el siglo XXI se detectan un marcado compromiso con una interdisciplinariedad proactiva y una voluntad de influir en otros ámbitos de conocimiento y en la sociedad en general; un reconocimiento de la traducción como fenómeno ubicuo, tan multiforme como camaleónico, en las sociedades de la era digital y globalizada, y una llamada a adoptar nuevos marcos teóricos y metodológicos, alejados de los binarismos, que permitan arrojar luz sobre la compleja e inmensa heterogeneidad de prácticas traductoras que operan en las múltiples intersecciones entre las lenguas, culturas e identidades plurales que conviven en las sociedades superdiversas contemporáneas

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Citas

Almanna, A. y Martínez Sierra, J. J. (Eds.) (2020). Reframing realities through translation. Peter Lang.

Álvarez Álvarez, S., y Ortego Antón, M. T. (Eds.) (2020). Perfiles estratégicos de traductores e intérpretes: la transmisión de la información experta multilingüe en la sociedad del conocimiento del siglo xxi. Comares.

Angelelli, A. (2012). The sociological turn in translation and interpreting studies. Translation and Interpreting Studies, 7(2), 125-128. https://doi.org/10.1075/tis.7.2.01int

Antonini, R., y Torresi, I. (2022). La intermediación lingüística por parte de menores. En M. Vargas Urpí y M. Arumí (Eds.). Inclusión, diversidad y comunicación entre culturas (pp. 80-93). Universitat Autònoma de Barcelona.

Apter, E. (2006). The translation zone: A new comparative literature. Princeton University Press.

Bachmann-Medick, D., (y Federici, E.) (2019). Migration and translation: Changing concepts, critical approaches. An interview with Doris Bachmann-Medick. I-LanD Journal. Identity, Language and Diversity, 2, 132-141. https://doi.org/10.26379/IL2018001_12

Bachmann-Medick, D. (2009). Introduction: The translational turn. Translation Studies, 2(1), 2-16. https://doi.org/10.1080/14781700802496118

Baker, M. (1992). In other words. A coursebook on translation. Routledge.

Baker, M. (1996). Linguistics and cultural studies: Complementary or competing paradigms in translation studies? En A. Lauer, H. Gerzymisch-Arbogast, J. Haller y E. Steiner (Eds.). Übersetzungswissenschaft im Umbruch: Festschrift für Wolfram Wilss (pp. 9-19). Gunter Narr Verlag.

Baker, M. (Ed.) (2009). Critical readings in translation studies. Routledge.

Bassnett, S. (2011). From cultural turn to translational turn: A transnational journey. En C. Alvstad, S. Helgesson y D. Watson (Eds.), Literature, Geography, Translation: Studies in World Writing (pp. 67-80). Cambridge Scholars Publishing.

Bassnett, S. (1998). The translation turn in Cultural Studies. En S. Bassnett y A. Lefevere. Constructing cultures: Essays on literary translation (pp. 123-140). Multilingual Matters.

Bassnett, S., y Johnston, D. (2019). The outward turn in translation studies. The Translator, 25(3), 181-188. https://doi.org/10.1080/13556509.2019.1701228

Bassnett, S., y Lefevere, A. (1990). Translation, history and culture. Printer Publishers.

Bassnett, S., y Lefevere, A. (Eds.) (1998). Constructing cultures: Essays on literary translation. Multilingual Matters.

Bastin, G. (2006). Subjectivity and rigour in translation history: The Latin American case. En G. Bastin, y P. Bandia (Eds.). Charting the future of translation history (pp. 111-130). Ottawa University Press.

Baumgarten, S. (2016). The crooked timber of self-reflexivity: Translation and ideology in the end times. Perspectives, 24(1), 115-129. https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1069863

Baumgarten, S., y Cornellà Detrell, J. (Eds.) (2017). Translation in times of technocapitalism. Target, 29(2), 193-200. https://doi.org/10.1075/target.29.2.001int

Baumgarten, S., y Cornellà Detrell, J. (Eds.) (2018). Translation and global spaces of power. Multilingual Matters.

Berger, T., y Esguerra, A. (Ed.). 2019. World politics in translation: Power, relationality and difference in global cooperation. Routledge.

Bernardini, S., Bouillon, P., Ciobanu, D., van Genabith, J., Hansen-Schirra, S., O’Brien, S., Steiner, E., y Teich, E. (2020). Language service provision in the 21st century: challenges, opportunities and educational perspectives for translation studies. En S. Noorda, P. Scott, y M. Vukasovic. Bologna Process beyond 2020: Fundamental values of the EHEA (pp. 297-303). Bolonia University Press.

Biel, ?. (2017). Researching legal translation: A multi-perspective and mixed-method framework for legal translation. Revista de Llengua i Dret, 68, 76-88. https://doi.org/10.2436/rld.i68.2017.2967

Bielsa, E. (2005). Globalisation as translation: An approximation to the key but invisible role of translation in globalization. CSGR working paper, 163. http://wrap.warwick.ac.uk/1956/

Bielsa, E. (2018a). Identity. En O. Carbonell y S. A. Harding (Eds.). The Routledge handbook of translation and culture (pp. 48-60). Routledge.

Bielsa, E. (2018b). Translation and cosmopolitanism. En F. Fernández y J. Evans (Eds.). The Routledge handbook of translation and politics (pp. 110-124). Routledge.

Bielsa, E. y Kapsaskis, D. (Eds.) (2021). Routledge handbook of translation and globalization. Routledge.

Bielsa, E. y Bassnett, S. (Eds.) (2009). Translation in global news, Routledge.

Bielsa, E. (2023). A Translational Sociology. Interdisciplinary Perspectives on Politics and Society. Routledge.

Blumczynski, P. (2016). Ubiquitous translation. Routledge.

Blumczynski, P. y Hassani, G. (2019). Towards a meta-theoretical model for translation: A multidimensional approach. Target, 31(3), 328-351. https://doi.org/10.1075/target.17031.blu

Boria, M., Carreres, A., Noriega-Sánchez, M. y Tomalin, M. (Eds.) (2020). (Eds.) (2020). Translation and multimodality: Beyond words. Routledge.

Brown, H. (2020). Intersectionality. En M. Baker y G. Saldanha (Eds.). The Routledge encyclopaedia of translation studies (pp. 261-266). Routledge.

Calafat, C. y Valdeón, R. (2020). Introduction: The politics of translation and the translation of politics. Translation & Interpreting, 12(2), 1-6. https://doi.org/10.12807/ti.11222.2020.a01

Campbell, M. y Vidal, R. (Eds.) (2019). Translating across sensory and linguistic borders: Intersemiotic journeys between media. Palgrave Macmillan.

Çapan, Z.G., dos Reis, F. y Grasten, M. (Eds.) (2021). The politics of translation in international relations. Palgrave.

Chesterman, A. y Arrojo, R. (2000). Shared ground in translation studies. Target, 12(1), 151-160. https://doi.org/10.1075/target.12.1.08che

Chesterman, A. y Wagner, E. (2002) Can theory help translators? Manchester: St Jerome.

Cheung, M. (2005). “To translate” means “to exchange”? A new interpretation of the earliest Chinese attempts to define translation (“fanyi”). Target, 17(1), 27-47. https://doi.org/10.1075/target.17.1.03che

Clifford, J. y Marcus, G.E. (2010). Writing culture: the poetics and politics of ethnography (25th anniversary edition). University of California Press.

Cronin, M. (2006). Translation and identity. Routledge.

Cronin, M. (2012). Translation in the digital age. Routledge.

Cronin, M. (2013). Translation and globalization. En C. Millán y F. Bartrina (Eds.). The Routledge handbook of translation studies (pp. 491-502). Routledge.

Cussel, M. (2021). Transnational and global approaches in translation studies: Methodological observations. En E. Bielsa, y D. Kapsaskis (Eds.). Routledge handbook of translation and globalization (pp. 113-127). Routledge.

Desjardings, R. (2017). Translation and social media: In theory, in training and in professional practice. John Benjamins.

D’Hulst, L. (2021). En C. Rundle (Ed.). The Routledge handbook of translation history (p. 3-22). Routledge.

Davier, L., y Conway, K. (Eds.). (2019). Journalism and translation in the era of convergence. John Benjamins.

Davier, L., y van Doorslaer, L. (2018). Translation without a source text: Methodological issues in news translation. Across Languages and Cultures, 19(2), 241-257. https://doi.org/10.1556/084.2018.19.2.6

Davis, K. (2020). Deconstruction. En M. Baker y G. Saldanha (Eds.). The Routledge encyclopaedia of translation studies (pp. 139-143). Routledge.

Delisle, J. y Woodsworth, J. (Eds.) (1995). Translators through history. John Benjamins.

Desjardins, R. (2017). Translation and social media: In theory, in training and in professional practice. Palgrave Macmillan.

de Sousa Santos, B. (2009). Una epistemología del sur: la reinvención del conocimiento (edición de J. G. Gandarilla Salgado). CLACSO/Siglo XXI.

Di Paola, M. (2019). The translational turn in visual culture. Revista de Estudios Globales y Arte Contemporáneo, 6(1), 1-13. https://doi.org/10.1344/regac2019.1.01

Dionísio da Silva, G. y Radicioni, M. (2022). Introduction. En G. Dionísio da Silva y M. Radicioni (Eds.). Recharting territories. Intradisciplinarity in translation studies (pp. 9-22). Leuven University Press.

Engberg, J. (2017). Developing an integrative approach for accessing comparative legal knowledge for translation. Revista de Llengua i Dret, 68, 5-18. http://dx.doi.org/10.2436/rld.i68.2017.3014

Evrin, F. y Meyer, B. (Eds.) (2016). Non-professional interpreting and translation: Translational cultures in focus. European Journal of Applied Linguistics, 4(1). https://doi.org/10.1515/eujal-2015-0042

Faria, D., Pacheco Pinto, M. y Moura, J. (Eds.) (2022). Reframing Translators, Translators as Reframers. Routledge.

Federici, F. y O’Brien, S. (Eds.) (2020). Translation in cascading crises. Routledge.

Fernández, F. y Evans, J. (Eds.) (2018). The Routledge handbook of translation and politics. Routledge.

Ferreira Duarte, J., Assis Rosa, A. y Seruya, T. (Eds.) (2006). Translation studies at the interface of disciplines. John Benjamins.

Filmer, D. 2014. Journalators? An ethnographic study of British journalists who translate. Cultus, 7(1), 135-157. http://www.cultusjournal.com/files/Archives/introduction_katan_2_cover_p.pdf

Foster, L. A. (2014). Critical cultural translation: A socio-legal framework for regulatory orders. Indiana Journal of Global Legal Studies, 21(1), 79-105. https://www.repository.law.indiana.edu/ijgls/vol21/iss1/4/

Franco Aixelá, J. (2000). La traducción condicionada de los nombres propios (inglés-español). Almar.

Fryer, L. (2016). An introduction to audio description: A practical guide. Routledge.

Fryer, L. y Cavallo, A. (2022). Integrated access in live performance. Routledge.

García Landa, M. (2001). Teoría de la Traducción. Diputación Provincial de Soria.

Gentzler, E. (2001a). Contemporary translation theories. Routledge, 2001.

Gentzler, E. (2001b). Expanding horizons or limiting growth. Target, 13(1), 160-165. https://doi.org/10.1075/target.13.1.13gen

Gentzler, E. (2017). Translation and rewriting in the age of post-translation studies. Routledge.

Giordano, C. (2008). Practices of translation and the making of migrant subjectivities in contemporary Italy. American Ethnologist, 35(4), 588-606. https://doi.org/10.1111/j.1548-1425.2008.00100.x

Glanert, S. (2014). Law-in-translation: an assemblage in motion. The Translator, 20(3), 255-272. https://doi.org/10.1080/13556509.2014.945270

González Núñez, G. y Meylaerts, R. (Eds.) (2017). Translation and public policy: Interdisciplinary perspectives and case studies. Routledge.

Gould, R. R. y Tahmasebian, K. (2020). Translation and activism in the time of the now. En R. R. Gould y K. Tahmasebian (Eds.). The Routledge handbook of translation and activism (pp. 1-9). Routledge.

Grupo de Investigación TRACCE: Traducción y accesibilidad (2022). https://tracce.ugr.es.

Grutman, R., y Spoturno, M. L. (2022). Autotraducción, América Latina y la diáspora latina. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 15(1), 2-7. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v15n1a01

Halverson, S. (2020). En M. Baker y G. Saldanha (Eds.) The Routledge encyclopaedia of translation studies (pp. 65-70). Routledge.

Hermans, T. (1985). Introduction. En T. Hermans (Ed.). The manipulation of literature. Studies in literary translation (pp. 3-8). Croom Helm.

Hermans, T. (1999). Translation in systems: Descriptive and system-oriented approaches explained. St Jerome.

Hermans, T. (2022). Translation and history. Routledge.

Hernández Guerrero, M. J. (2009). Traducción y periodismo. Peter Lang.

Hernández Guerrero, M. J. (2019). La traducción en las nuevas formas de periodismo. MonTI, 5, 72-93. https://doi.org/10.6035/MonTI.2019.ne5.3

Hervey, S. y Higgins, I. (1992). Thinking translation. A course in translation method: French to English. Routledge

Holland, R. (2013). News translation. En C. Millán y F. Bartrina (Eds.). The Routledge handbook of translation studies (pp. 332-346). Routledge.

Hurtado Albir, A. (1996). La traductología: lingüística y traductología. TRANS. Revista de Traductología, 1, 151-160. https://doi.org/10.24310/TRANS.1996.v0i1.2286

Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología: Introducción a la traductología. Cátedra.

Iglesias Santos, M. (Ed.) (1999). Teoría de los polisistemas. Arco.

Jiménez Crespo, M.Á. (2017). Crowdsourcing and online collaborative translations. Expanding the limits of translation studies. John Benjamins.

Jiménez Crespo, M. Á. (2020). The “technological turn” in translation studies. Are we there yet?: A transversal cross-disciplinary approach. Translation Spaces, 9(2), 314-341. https://doi.org/10.1075/ts.19012.jim

Kadiu, S. (2019). Reflexive translation studies: Translation as critical reflection. UCL Press.

Karpinski, E. C. (2014). Invisible borders: Translation and multilingualism in an unequal world. Tusaaji: A Translation Review, 3(3), 21-34. https://doi.org/10.25071/1925-5624.40281

Koponen, M., Mossop, B., S. Robert, I., y Scocchera, G. (Eds.). (2020). Translation revision and post-editing: Industry practices and cognitive processes. Routledge.

Koskinen, K. (2015). Training translators for a superdiverse world: Translators’ intercultural competence and translation as affective. Russian Journal of Linguistics, 19(4), 175-183.

Koskinen, K., y Pokorn, N. (Eds.) (2021). The Routledge handbook of translation and ethics. Routledge.

Lambert, J. (2018). How ethical are codes of ethics? Using illusions of neutrality to sell translations. JoSTrans, 30, 269-290.

Lambert, J. (2021). Professional translator ethics. En K. Koskinen y Pokorn, N. (Eds.). The Routledge handbook of translation and ethics (pp. 165-179). Routledge.

Lázaro Gutiérrez, R., y Álvaro Aranda, C. (2020). Public service interpreting and translation in Spain. En M. Štefková, K. Kerremans y B. Bossaert (Eds.). Training public service interpreters and translators: A European perspective (pp.71-87). Univerzita Komenského v Bratislave.

Lederer, M. (2003). The interpretive model. Trad. N. Larché. St Jerome.

Lee T. K., y Wang, D. (Eds.) (2022). Translation and social media communication in the age of the pandemic. Routledge.

Leung, M. W.-K. (2006). The ideological turn in translation studies. En J. Ferreira Duarte, A. Assis Rosa, y T. Seruya (Eds.). Translation studies at the interface of disciplines (pp. 129-144). John Benjamins.

Lianeri, A. (2014). A regime of untranslatables: Temporalities of translation and conceptual history. History and Theory, 53, 473-497. https://doi.org/10.1111/hith.10727

López Guix, J. G., y Minett Wilkinson, J. (1997). Manual de traducción inglés-castellano. Gedisa.

Malmkjær, K. (2013). Where are we? (From Holmes’s map until now). En C. Millán y F. Bartrina (Eds.). The Routledge handbook of translation studies (pp. 491-502). Routledge.

Maranhão, T., y Streck, B. (Eds.). Translation and ethnography: The anthropological challenges of intercultural understanding. University of Arizona Press.

Martínez Pleguezuelos, A. J., y González-Iglesias, J. D. (2019). Identidades presas: representación, estereotipo e interseccionalidad en la traducción de la mujer latina en Orange Is The New Black. MonTI, 4, 173-198. https://doi.org/10.6035/MonTI.2019.ne4.6

Merril, C.A. (2020). Postcolonialism. En M. Baker y G. Saldanha (Eds.) The Routledge encyclopaedia of translation studies (pp. 428-432). Routledge.

Meylaerts, R. (2011). Translational justice in a multilingual world: An overview of translational regimes. Meta, 56(4), 743-757. https://doi.org/10.7202/1011250ar

Mignolo, W. y Schiwy, F. (2003). Double translation. En T. Maranhão y B. Streck (Eds.). Translation and ethnography: The anthropological challenges of intercultural understanding (pp. 3-30). University of Arizona Press.

Moreno Cabrera, J. C. (2016). Multilingüismo y lenguas en contacto. Síntesis.

Moya, V. 2004. La selva de la traducción: teorías traductológicas contemporáneas. Cátedra.

Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications. Routledge.

Muñoz-Basols, J., y Hernández Muñoz, N. (2019). El español en la era global: agentes y voces de la polifonía panhispánica. Journal of Spanish Language Teaching, 6(2), 79-95. https://doi.org/10.1080/23247797.2020.1752019

Nergaard, S., y Arduini, S. (2011). Translation: A new paradigm. Translation, 0, 8-17. http://translation.fusp.it.

Neubert, A. (2001). Shared ground in translation studies dependent on shared views of looking at translation. Target, 13(2), 151-160. https://doi.org/10.1075/target.13.2.09neu

Nitzke, J. y Hansen-Schirra, S. 2021. A short guide to post-editing. Language Science Press.

Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. St. Jerome.

O’Brien, S., Winther, L.W., Carl, M., Simard, M. y Specia, L. (Eds.) (2014). Post-editing of machine translation: Processes and applications. Cambridge Scholars Publishing.

O’Hagan, M. (2013). The impact of new technologies on translation studies: A technological turn? En C. Millán, y F. Bartrina (Eds.). The Routledge handbook of translation studies (pp. 503-518). Routledge.

Olalla Soler, C., Franco Aixelá, J., y Rovira Esteva, S. (Eds.) (2022). 50 Years Later: What have we learnt after Holmes (1972) and where are we now? Universidad de las Palmas de Gran Canaria.

Ost, F. 2014. Law as Translation. En M. Adams y D. Heirbaut (Eds.). The method and culture of Comparative Law (pp. 69-86). Hart Publishing.

Pérez González, L., y Susam-Saraeva, ?. (2012). Non-professionals translating and interpreting. The Translator, 18(2), 149-165. https://doi.org/10.1080/13556509.2012.10799506

Piller, I. (2016). Monolingual ways of seeing multilingualism. Journal of Multicultural Discourses, 11(1), 25-33. https://doi.org/10.1080/17447143.2015.1102921

Plaza Lara, C. (2018). Las competencias del gestor de proyectos de traducción: análisis de un corpus de anuncios de trabajo. Meta, 63(2), 510-531. https://doi.org/10.7202/1055150ar

Prentice, C., Devadas, V., y Johnson, H. (Eds.) (2010). Cultural transformations: perspectives on translocation in a global age. Rodopi.

Prieto Ramos, F. (2013). ¿Qué estrategias para qué traducción jurídica? Por una metodología integral para la práctica profesional. En I. Alonso Araguás, J. Baigorri Jalón, y H. Campbell (Eds.). Translating the Law. Theoretical and methodological issues/Traducir el derecho. Cuestiones teóricas y metodológicas (pp. 87-106). Comares.

Prieto Ramos, F. (2014). Legal translation studies as interdiscipline: Scope and evolution. Meta, 59(2), 260-277 https://doi.org/10.7202/1027475ar

Pym, A. (2021). Conceptual tools in translation history. En C. Rundle (Ed.). The Routledge handbook of translation history (pp. 86-102). Routledge.

Reiss, K. y Vermeer, H. J. (1996). Fundamentos para una teoría funcional de la traducción. Trad. S. García Reina y C. Martín de León. Akal.

Richart Marset, M. y Calamita, R. (2020). The great challenge of translation and audiovisual accessibility in the media. MonTI, 12, 7-52. https://doi.org/10.6035/MonTI.2020.12.01

Romero-Fresco, P. (2019). Accessible filmmaking: Integrating translation and accessibility into the filmmaking process Routledge.

Rosello, M. (2012). Plurilingual Europeans in a multilingual Europe: Incomplete and imperfect communication tactics. En L. Marácz, y M. Rosello (Eds.). Multilingual Europe, multilingual Europeans (pp. 215-233). Rodopi.

Rosman, A., y Rubel, P. G. (Eds.) (2003). Translating cultures: Perspectives on translation and anthropology. Routledge.

Sakai, N. (2009). How do we count a language? Translation and discontinuity. Translation Studies, 1, 71-88. https://doi.org/10.1080/14781700802496266

Sakai, N. (2018). The modern regime of translation and its politics. En L. D’hulst, e Y. Gambier (Eds.). A history of modern translation knowledge: Sources, concepts, effects (pp. 61-74). Routledge.

Salama-Carr, M. (2019). Introduction: Special issue on the history of translation and interpreting. Translation & Interpreting, 11(2), 1-4. https://doi.org/10.12807/ti.111202.2019.a01

Saldanha, G., y O’Brien, S. (2013). Research methodologies in translation studies. St. Jerome Publishing.

Sánchez, M. E. (2019). A translational turn: Latinx literature into the mainstream. University of Pittsburgh Press.

San Ginés Aguilar, P., y Ortega Arjonilla, E. (Eds.) (1997a). Introducción a la traducción jurídica y jurada (inglés-español). Comares.

San Ginés Aguilar, P., y Ortega Arjonilla, E. (Eds.) (1997b). Introducción a la traducción jurídica y jurada (francés-español). Comares.

Schäffner, C. (Ed.) (2004). Translation research and interpreting research: Traditions, gaps and synergies. Multilingual Matters.

Snell-Hornby, M. (2009) What’s in a turn? On fits, starts and writhings in recent translation studies. Translation Studies, 2(1), 41-51. https://doi.org/10.1080/14781700802496225

Snell-Hornby, M., Pöchhacker, F., y Kaindl, K. (Eds.) (1992). Translation studies: An interdiscipline. John Benjamins.

Solomon, J. (2014). The transnational study of culture and the indeterminacy of people(s) and language(s). En D. Bachmann-Medick (Ed.). The trans/national study of culture: A translational perspective (pp. 69-92). De Gruyter.

Spoturno M. L. (2014). Decir en la lengua del otro, traducir a la propia lengua. Un estudio de las memorias de Esmeralda Santiago. Estudios de Traducción, 4, 61-77. https://doi.org/10.5209/rev_ESTR.2014.v4.45368

Spoturno, M. L. (2019). El retrabajo del ethos en el discurso autotraducido. El caso de Rosario Ferré. Herm?neus, 21, 323-354. https://doi.org/10.24197/her.21.2019.323-354

St André, J. (2020). History of translation. En M. Baker, y G. Saldanha (Eds.) The Routledge encyclopaedia of translation studies (pp. 242-246). Routledge.

Strowe, A. (2013). Translation and power. Handbook of translation studies online, 4, 134-141. https://doi.org/10.1075/hts.4.pow1

Susam-Saraeva, ?., y Spišiakovà, E. (Eds.) (2021). The Routledge handbook of translation and health. Routledge.

Svoboda, T. (2018). The state of the (trade and) art in translation: PEMT automation, MT, and the future. En European Parliament (Ed.). Translation services in the digital world. A sneak peek into the (near) future (pp. 106-119). European Union.

Tesseur, W. (2022). Translation and social justice. Routledge.

Toury, G. (1985). A Rationale for Descriptive translation studies. En T. Hermans (Ed.). The manipulation of literature: Studies in literary translation (pp. 16-41). Croom Helm.

Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. John Benjamins.

Tymoczko, M. (2000). Translation and political engagement. The Translator, 6(1), 23-47. https://doi.org/10.1080/13556509.2000.10799054

Valdeón, R. A. (2015). Fifteen years of journalistic translation research and more. Perspectives, 23(4), 634-662. https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1057187

Valdeón, R. A. (2015). Colonial museums in the US (un)translated. Language and Intercultural Communication, 15(3), 362-375. https://doi.org/10.1080/14708477.2015.1015351

Valdeón, R. A. (2018). On the use of the term “translation” in journalism studies. Journalism, 19(2), 252-269. https://doi.org/10.1177/1464884917715945

Valdeón, R. A. (2020). Journalistic translation research goes global: Theoretical and methodological considerations five years on. Perspectives, 28(3), 325-338. https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1723273

Valderrey, C. (2017). Modelos textuales multinivel y desarrollo del saber del Derecho en la formación de traductores. Sendebar, 28, 53-70. https://doi.org/10.30827/sendebar.v28i0.5493

Valero Garcés, C., y Alcalde Peñalver, E. (2021). Empathy in PSI: Where we stand and where to go from here. FITISPos-International Journal, 8(1), 17-27. https://doi.org/10.37536/FITISPosIJ.2021.8.1.298

Vandeweghe, W., Vandepitte, S., y Van de Velde, M. (2007). Introduction: A linguistic “re-turn” in translation studies? Belgian Journal of Linguistics, 21(1). https://doi.org/10.1075/bjl.21.01van

Venuti, L. (1996). Translation, heterogeneity, linguistics. TTR, 9(1), 91-115.

Venuti, L. (1998). The scandals of translation: Towards an ethics of difference. Routledge.

Venuti, L. (Ed.) (2000). The translation studies reader. Routledge.

Venuti, L. (2013). Translation changes everything. Routledge.

Vertovec, S. 2007. Super-diversity and its implications. Ethnic and Racial Studies, 30(6), 1024-1054. https://doi.org/10.1080/01419870701599465

Vidal Claramonte, Á (1998). El futuro de la traducción. Alfons el Magnànim.

Vidal Claramonte, Á. (1995). Traducción, manipulación, desconstrucción. Colegio de España.

Vidal Claramonte, Á. (2018). La traducción y la(s) historia(s): nuevas vías para la investigación. Comares.

Vidal Claramonte, Á. (2021). Traducción y literatura translingüe. Voces latinas en Estados Unidos. Iberoamericana.

Vidal Claramonte, Á. (2022a). Outward Turn (el giro de apertura). ENTI (Enciclopedia de traducción e interpretación). AIETI. https://doi.org/10.5281/zenodo.6370297

Vidal Claramonte, Á. (2022b). Translation and contemporary art: Transdisciplinary encounters. Routledge.

Vidal Claramonte, Á. (2023a). Translating borrowed tongues: The verbal quest of Ilan Stavans. Routledge.

Vidal Claramonte, Á. (2023b). Translation and repetition. Rewriting (un)original literature. Routledge.

von Flotow, L. (2020). Feminist translation strategies. En M. Baker, y G. Saldanha (Eds.) The Routledge encyclopaedia of translation studies (pp. 181-185). Routledge.

von Flotow, L., y Kamal, H. (eds.) (2021). The Routledge handbook of translation, feminism and gender. Routledge.

Walker, C. (2022) Translation project management. Routledge.

White, J. B. (1990). Justice as translation: An essay in cultural and legal criticism. The University of Chicago Press.

Williams, J., y Chesterman, A. (2002). The map: A beginner’s guide to doing research in translation studies. St Jerome.

Wolf. M. (2007). Introduction: The emergence of a sociology of translation. En M. Wolf, y A. Fukari (Eds.). Constructing a sociology of translation (pp. 1-36). John Benjamins.

Wolf, M. (2021). Pierre Bourdieu. En C. Rundle (Ed.). The Routledge handbook of translation history (pp. 123-136). Routledge.

Yajima, Y. y Toyosaki, S. (2015). Bridging for a critical turn in translation studies: Power, hegemony, and empowerment. Connexions, 3(2), 91-125. https://connexionsj.files.wordpress.com/2016/02/yajima-toyosaki1.pdf

Zárate, S. (2021). Captioning and subtitling for d/deaf and hard of hearing audiences. UCL Press.

Zaro, J. J. y Truman, M. 1999. Manual de traducción/A Manual of translation. SGEL.

Zwischenberger, C. (2019). From inward to outward: The need for translation studies to become outward-going. The Translator, 25(3), 256-268. https://doi.org/10.1080/13556509.2019.1654060

Descargas

Publicado

2022-12-31

Cómo citar

Martín Ruano, M. R. (2022). De evoluciones y retos en la investigación traductológica del siglo XXI. TRANS: Revista De Traductología, (26), 43–63. https://doi.org/10.24310/TRANS.2022.v26i1.15702

Número

Sección

Miscelánea