Voice-over translation of spontaneous language in fashion documentaries
DOI:
https://doi.org/10.24310/trt.27.2023.15103Keywords:
audiovisual translation, fashion documentaries, voice-over, spontaneous languageAbstract
Although translation of fashion texts constitutes a type of specialized translation that is increasingly in demand nowadays (Lluberas, 2021; Ogea Pozo, 2018), it has not attracted scholars’ attention, particularly in the audiovisual field. This study aims to find out to what extent spontaneous language is present in the discourse of the different types of interlocutors in fashion documentaries; to identify and classify the discursive elements in which such spontaneous language is embodied; and, finally, to describe the different translation techniques used in the voice-over translation of fashion documentaries. To carry out our qualitative and quantitative analysis, a multilingual corpus of documentaries, based on the most representative results of a preliminary market study (Domínguez-Santana and Bolaños-Medina, 2021), was collected. We concluded that spontaneous language is present in talking heads, mostly through expressive interjections and fillers, and that omission is the most frequent translation technique, possibly due to spatio-temporal reasons.
Downloads
Metrics
References
Domínguez-Santana, A. y Bolaños-Medina, A. (2021). Los documentales sobre moda: Combinaciones lingüísticas, modalidades de traducción audiovisual y categoría temática. En J. Sierra Sánchez y J. Gómes Pinto (Eds.), Audiovisual e indústrias creativas: Presente e futuro, Vol. 2.
Agulló Benito, I. (2016). El léxico de la moda en la traducción del inglés al español de la novela ‘The Devil Wears Prada’ [Tesis doctoral, Universitat d’Alacant].
Bermejo Mozo, R. (2021). La traducción para voces superpuestas. Particularidades, procesos y mercado. En C. Botella Tejera y B. Agulló García (Coords.), Mujeres en la traducción audiovisual: perspectivas desde el mundo académico y profesional (pp. 192-212). Sindéresis.
Barrientos-Bueno, M. (2013). Comunicación y moda: perspectiva cinematográfica contemporánea estadounidense y europea. Caleidoscopio, 28, 163-189. https://doi.org/10.33064/28crscsh483.
Becerra Hiraldo, J. M.ª (2019). Muletillas del habla española. Vocento.
Bühler, K. (1985). Teoría del lenguaje (2ª ed.) (Trad. J. Marías). Alianza Universidad.
Chaume Varela, F. (2004). Cine y traducción, Madrid, Cátedra.
Chaume Varela, F. (2013). The Turn of Audiovisual Translation: New Audiences and New Technologies. Translation Spaces, 2(1), 105-123. https://doi.org/10.1075/ts.2.06cha
Chaume Varela, F. (2018). An Overview of Audiovisual Translation: Four Methodological Turns in a Mature Discipline. Journal of Audiovisual Translation, 1(1), 40-63.
Coll Rubio, P. (2012). El efecto Loewe: del trending topic al clipping de prensa. Revista de Comunicación, 24, 26-29.
Díaz Cintas, J. (2001). La traducción audiovisual: El subtitulado, Salamanca, Almar.
Díaz Cintas, J. y Orero, P. (2006). Voice-over. En K. Brown (Ed.), Encyclopedia of Language & Linguistics, Second Edition (pp. 477-479). Elsevier. https://doi.org/10.1016/B0-08-044854-2/00473-9
ESCORT (2007). EBU System of Classification of Radio and Television Programmes. Geneva.
Franco, E. (2000). Documentary Film Translation: A Specific Practice? En Andrew Chesterman et al., Translation in Context (pp. 232-242). John Benjamins.
Franco, E. (2001). Voiced-over television documentaries: Terminological and conceptual issues for their research. Target, 13(2), 289-304.
Franco, E., Matamala, A. y Orero, P. (2010). Voice-over Translation: An Overview. Peter Lang.
Garrido, C. (2013). La traducción, hermana pobre de los documentales de naturaleza en España. Registro y análisis de las inadecuaciones traductivas presentes en la versión castellana de Life, de la BBC. Quaderns, 20, 211-233.
Grigaravičiūte, I. y Gottlieb, H. (1999). Danish voices, Lithuanian voice‐over. the mechanics of non‐synchronous translation». Perspectives, Studies in Translation Theory and Practice, 7, 41-80.
Jones, K. V. (2020). Mything in Action: Fashion designers in documentary film. International Textille and Apparel Association Annual Conference Proceeding, 77(1). https://doi.org/10.31274/itaa.15728
Kotelecka, J. K. (2006). Traducción audiovisual para la televisión en Polonia: versión locutada Entrevista con Barbara Rodkiewicz-Gronowska (TVP). TRANS. Revista de Traductología, 10, 157-168.
Kuhn, A. y Westwell, G. (2012). A Dictionary of Film Studies. Oxford University Press.
Lukić, N. (2012). Introducción a la traducción aplicada al voice-over: La traducción de documentales y entrevistas. Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (Ed.), Actas II Congreso Sociedad Española de Lenguas Modernas (pp. 187-206). Bienza.
Luyken, G.-M. (1991). Overcoming Language Barriers in Television: dubbing and subtitling for the European audience. The European Institute for the Media.
Lluberas, P. (15 de agosto de 2021). Traducción en el sector de la moda EN/ES. Curso de especialidad. Aulasic.
Martínez Sierra, J. J. (2010). Science and Technology on the Screen: The Translation of Documentaries. En M.ª L. Gea Valor et al. (Eds.), Linguistic and Translation Studies in Scientific Communication (pp. 277-293). Peter Lang.
Matamala, A. (2008). Teaching Voice-over Translation: A Practical Approach. En J. Díaz Cintas (Ed.), The Didactics of Audiovisual Translation (pp. 115-127). Benjamins. 115-127. https://doi.org/10.1075/btl.77.12mat
Matamala, A. (2009a). Main Challenges in the Translation of Documentaries. En J. Díaz Cintas (Ed.), New Trends in Audiovisual Translation (pp. 109-120). Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781847691552-010
Matamala, A. (2009b). Translating Documentaries: From Neanderthals to the Supernanny. Perspectives. Studies in Translation, 17(2), 93-107. https://doi.org/10.1080/09076760902940112
Matamala, A. (2019). Voice-over: practice, research and future prospects. En L. Pérez-González (Ed.), The Routledge Handbook of Audiovisual Translation (pp. 64-81) Routledge.
Modaes.es (2021). Informe Económico de la Moda en España.
Ogea Pozo, M.ª M. (2015). Traducción y subtitulado de documentales culturales de materia árabe en el marco de la traducción especializad: el caso de When the Moors ruled in Europe. Universidad de Córdoba.
Ogea Pozo, M.ª M. (2017). Cuando la traducción audiovisual se encuentra con la traducción especializada: La presencia del lenguaje especializado en distintos géneros audiovisuales. Notas para una metodología aplicada. En C. Valero Garcés et al. (Eds.), AIETI 8, Superando límites (pp. 204-214). Editions Tradulex.
Ogea Pozo, M.ª M. (2018). La presencia del lenguaje especializado y préstamos en el documental sobre moda In Vogue: The Editor’s Eye. En M. Á. García Peinado et al., Traducción literaria y discursos traductológicos especializados (pp. 503-522). Peter Lang.
Orero, P. (2004). The pretended easiness of voice-over translation of TV interviews». Jostrans, 2, 76-96.
Orús, A. (3 de junio de 2020). Variación porcentual del consumo de plataformas de streaming durante la cuarentena por el coronavirus en países seleccionados a fecha de marzo de 2020. Statista.
Pönniö, K. (1995). Voice over, narration et commentaire. Translatio, Nouvelles de la Féderation Internationale des Traducteurs, 3(4), 303-307.
Ramos Rodríguez, M.ª J. (2006). Cine y moda en Hollywood: desde los orígenes hasta la década de los treinta. Revista Latente: Revista de Historia y Estética del Audiovisual, 4, 153-178.
Ramos Rodríguez, M.ª J. (2007). Cine y moda en Hollywood: década de los cuarenta y los cincuenta. Revista Latente: Revista de Historia y Estética del Audiovisual, 5, 183-203.
Rondal, J. A. y Ling, D. R. (2000). Análisis del lenguaje espontáneo. Revista de logopedia, foniatría y audiología, 20(4), pp. 169-184. https://doi.org/10.1016/S0214-4603(00)76167-5
Rech Oliván, I. (2003). Acerca de la moda y el cine. A distancia, 2, 106-111.
Sellés, M. (2007). El documental. (Vol. 71). Editorial UOC.
Szymanski, A. (2012). Bill Cunningham New York and the political potentiality of the fashion documentary. Film, Fashion & Consumption, 1(3), 289-304.
Tuñón, J. (2021, 23 de febrero). Informe OBS: Plataformas audiovisuales digitales: las grandes vencedoras de la pandemia. OBS Business School. https://bit.ly/3Nt0vyu
Vallejo Vallejo, A. (2013). Narrativas documentales contemporáneas. De la mostración a la enunciación. Cine Documental, 7, 3-29.
Zanardo, V. (2017). Fashion Documentary: l’evoluzione comunicativa della moda atraverso in cinema [Tesis doctoral, Università Ca’ Foscari Venezia].
Corpus de documentales
Bonhôte, I. y Ettedgui, P. (Dir.). (2018). McQueen [Documental]. Salon Pictures; Misfits Entertaiment; Creativity Capital; The Electric Shadow Company; Moving Pictures Media.
Lauritano, J. (Dir.). (2019). Las guerras de Coco Chanel [Documental]. Slow Productions.
Prigent, L. (Dir.). (2014). El estilo Balmain [Documental]. ARTE GEIE; Bangumi.
Rossi, Andrew, Fried, A. Richman, R. y Warren, M. J. (Dir.). (2018). 7 días antes: Desfile de alta costura de Chanel [Documental]. Boardwalk Pictures.
Tcheng, F. (Dir.). (2014). Dior y yo [Documental]. CIM Productions.
Tcheng, F. (Dir.). (2019). Halston [Documental]. CNN Films; Dogwoof Pictures; TDog Productions.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Alberto Domínguez-Santana
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
All contents published in TRANS. Revista de Traductología are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
- ShareAlike — If you remix, transform, or build upon the material, you must distribute your contributions under the same license as the original.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, TRANS. Revista de Traductología recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access.
The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. TRANS. Revista de Traductología is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.