“¿Y hoy quíago? / Oh Lor, what’ll I do now?”: The English Translation of the Oral Features in The Tales of Old Uncle Lino
DOI:
https://doi.org/10.24310/trt.27.2023.14744Keywords:
willakuy, Andean world view, standardization, oral traditionAbstract
This article aims to analyze how the willakuy oral features in Cuentos del tío Lino were translated into English from a pragmatic perspective. The object of study is the twelfth edition of Cuentos del tío Lino published in 2016 by Lluvia Editores. This compilation of oral-based stories depicts in writing Contumaza’s collective memory through a style that conveys the Andean world view, evokes a willakuy’s performance, and reproduces the popular Andean spoken language which resulted from the contact between Spanish and Quechua. The comparative analysis demonstrates that the original style is modified. Due to the use of written language normative and typical structures, the translation is transformed into a standardized text which prioritizes legibility. This standardization eliminates the representation of the willakuy performativity and the aesthetic function of the source text.
Downloads
Metrics
References
Ala, M., y Salahshoor, F. (2019). A descriptive comparative study of the strategies applied for the translation of the vernacular dialect of John Steinbeck’s Of Mice and Men as a sociolect into Farsi. Babel, 65(4), 538-561. https://doi.org/10.1075/babel.00105.alai
Álamo Felices, F., y Valles Calatrava, J. R. (2002). Diccionario de teoría de la narrativa. Alhulia.i
Alsina, V. (2012). Issues in the translation of social variation in narrative dialogue. En A. Espunya y J. Brumme (Eds.), The Translation of Fictive Dialogue (pp. 137-154). Brill.i
Amadi, A. I., y Nnamani, F. U. (2015). The problems of translating African oral literary texts into their western equivalents. International Journal of Community and Cooperative Studies, 3(2), 78-83. https://bit.ly/3gDwdubi
Ballón Aguirre, E. (1990). Las diglosias literarias peruanas (deslindes y conceptos). En E. Ballón Aguirre y R. Cerrón Palomino (Eds.), Diglosia linguo-literaria y educación en el Perú: homenaje a Alberto Escobar (pp. 259-260). Consejo Nacional de Ciencia y Tecnologia.i
Barbin, F. (2010). Le concept de traducteur-conteur. Glottopol. Revue de sociolinguistique en ligne, (15), 55-79. https://bit.ly/3MtenIXi
Bein, R., y Cobo González, M. P. (2018). Tendencias deformantes y paratextos en la traducción al inglés de Huasipungo, de Jorge Icaza. Trabalhos em Linguística Aplicada, 57(1), 89-108. https://doi.org/10.1590/010318138651619354831 i
Bauman, R. (1975). Verbal Art as Performance. American Anthropologist, 77(2), 290-311. https://doi.org/10.1525/aa.1975.77.2.02a00030i
Bernal, E. (2012). The translation of fictive orality and diastratic variation: appreciative derivation. En A. Espunya y J. Brumme (Eds.), The Translation of Fictive Dialogue (pp. 155-164). Brill.i
Brown, G., y Yule, G. (1983). Discourse Analysis. Cambridge University Press.i
Brumme, J., y Espunya, A. (2012). Background and justification: research into fictional orality and its translation. En A. Espunya y J. Brumme (Eds.), The Translation of Fictive Dialogue (pp. 7-31). Brill.i
Bublitz, W. (2017). Oral features in fiction. En A. Jucker y M. Locher (Eds.), Pragmatics of Fiction (pp. 235-264). De Gruyter Mouton.i
Cadera, S. M. (2012). Representing phonetic features. En A. Espunya y J. Brumme (Eds.), The Translation of Fictive Dialogue (pp. 289-304). Brill.i
Caro Dugo, C. (2017). La traducción de los derivados diminutivos lituanos en las versiones inglesas y española de Las estaciones del año, de Kristijonas Donelaitis. TRANS: Revista De Traductología, 2(19), 183-193. https://doi.org/10.24310/TRANS.2015.v2i19.2071i
Casas-Tost, H. (2014). Translating onomatopoeia from Chinese into Spanish: a corpus-based analysis. Perspectives, 22(1), 39-55. https://doi.org/10.1080/0907676X.2012.712144 i
Cerrón Palomino, R. (2003). Castellano Andino: aspectos sociolingüísticos, pedagógicos y gramaticales. Fondo Ed. de la Pontificia Universidad Católica del Perú.i
Chafe, W. L. (1982). Integration and Involvement in Speaking, Writing and Oral Literature. En D. Tannen (Ed.), Spoken and Written Language: Exploring Orality and Literacy (pp. 35-52). Praeger.i
Chevalier, J., y Gheerbrant, A. (1986). Diccionario de los símbolos. Heber.i
Cordingley, A. (2014). L’oralité selon Henri Meschonnic. Palimpsestes, (27), 47-60. https://doi.org/10.4000/palimpsestes.2029 i
Cornejo Polar, A. (2003). Escribir en el aire: ensayo sobre la heterogeneidad socio-cultural en las literaturas andinas. (2ª ed.). Latinoamericana Editores.i
Descola, P. (2014). Beyond Nature and Culture. (J. Lloyd, Trad.). University of Chicago Press. (Trabajo original publicado en 2005)i
Díaz Alarcón, S. (2018). Análisis y traducción de los rasgos lingüísticos de la obra Béni ou le paradis privé de Azouz Begag. Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses, 33(1), 9-28. https://doi.org/10.5209/THEL.55689i
Eliade, M. (1957). Lo sagrado y lo profano. Paidósi
Escobar, A. M. (2012). Spanish in Contact with Amerindian Languages. En J. Hualde, A. Olarrea y E. O´Rourke (Eds.), The Handbook of Hispanic Linguistics (pp. 65-88). Blackwell Publishing Ltd. https://doi.org/10.1002/9781118228098.ch4
Espunya, A. (2012). Sentence connection in fictive dialogue. En A. Espunya y J. Brumme (Eds.), The Translation of Fictive Dialogue (pp. 199-215). Brill.i
Ettobi, M. (2015). Translating orality in the postcolonial Arabic novel: A study of two cases of translation into English and French. Translation Studies, 8(2), 226-240. https://doi.org/10.1080/14781700.2015.1023216
Gose, P. (2018). The Andean circulatory cosmos. En L. Seligmann y K. Fine-Dare (Eds.), The Andean World (pp. 115-127). Routledge.
Guest, G. (2015). Sampling and Selecting Participants in Field Research. En C. Gravlee y H. Russell Bernard (Eds.), Handbook of Methods in Social Anthropology (pp. 215-249). Rowman & Littlefield.
Hadj Ali Mouhoub, S. (2015). Literatura oral argelina: reflexión sobre un proceso de traducción. Boletín de Literatura Oral, 5, 35-44. https://bit.ly/3rMBaav
Hurtado Albir, A. (2011). Traducción y traductología: Introducción a la traductología (5ª ed.). Cátedra.
Hurtado Albir, A., y Molina, L. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta, 47(4), 498-512. doi.org/10.7202/008033ar
Ispizua Uribarri, M. A., y Ruiz Olabuénaga, J. I. (1989). La descodificación de la vida cotidiana: métodos de la investigación cualitativa. Universidad de Deusto.
Jay-Rayon, L. (2013). Translating Aural Aesthetics in Contemporary African Narratives: A Case Study. Research in African Literatures, 4(1), 166-178. https://doi.org/10.2979/reseafrilite.44.1.166
Krögel, A. (2009). ‘Asustar para enseñar’: El papel didáctico de los personajes malévolos en la narrativa oral quechua. Journal of Bolivian Studies, 8(1), 25-56. https://bit.ly/3ETmyM9
Landeo Muñoz, P. A. (2010). Categorías andinas para una aproximación al Willakuy Umallanchikpi Kaqkuna (seres imaginarios del mundo andino) [Tesis de maestría, Universidad Nacional Mayor de San Marcos]. https://bit.ly/3vECugJ
Larrú Salazar, M. E. (2017). De la oralidad hacia la escritura: confluencia y conflicto en la literatura peruana andina [Tesis de maestría, Universidad Nacional Mayor de San Marcos]. Repositorio de tesis digitales de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos. https://bit.ly/3g0Tcjy
León Llerena, L. (2012). José María Arguedas, traductor del Manuscrito de Huarochirí. CILHA, 13(17), 74-89. https://bit.ly/3EM50RRi
Mariátegui, J. (1999). Pensamiento mítico y mundo andino. IUS ET VERITAS, 9(19), 346-354. https://bit.ly/3rEbZHm
Martínez Gómez, M. A. R. (2017). En torno a la traducción de variantes dialectales en obras literarias. Análisis lingüístico-estilístico y propuesta de traducción de los cuentos Le Vieux y Aux Champs de Guy de Maupassant [Tesis de licenciatura, Universidad Ricardo Palma]. Repositorio institucional de la Universidad Ricardo Palma https://hdl.handle.net/20.500.14138/1076
Memoria Chilena. (2021). Elicura Chihuailaf Nahuelpan. https://bit.ly/3m0JjVPi
Messineo, C., y Tacconi, T. L. (2017). Problemas y desafíos de la traducción de las lenguas indígenas. Los casos toba y maká de la región del Gran Chaco (Argentina y Paraguay). Cuadernos de Tradução, 37(3), 92-116. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n3p92
Moroni, E. (2010). Between orality and literacy: parallelism and repetition in Russian folk epics and their challenge to translation. Bergen Language and Linguistics Studies, 1(1), 1-28. https://doi.org/10.15845/bells.v1i1.38
O’Neill, S. P. (2013). Translating Oral Literature in Indigenous Societies: Ethnic Aesthetic Performances in Multicultural and Multilingual Settings. Journal of Folklore Research, 50 (1-3), 217-250. https://doi.org/10.2979/jfolkrese.50.1-3.217
Percia, V. (2019). Introducción: Poesía contemporánea en lenguas indígenas: La experiencia de pensar entre lenguas. Revista Exlibris, 8, 90-103. https://bit.ly/39TswRJ
Rengifo de la Cruz, E. (2019). Los libros de las comunidades andinas en la literatura peruana de tradición oral [Tesis de maestría, Universidad Nacional Mayor de San Marcos]. Repositorio de tesis digitales de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos. https://bit.ly/3sJqwkc
Salazar Mejía, N. (2015). Tradición oral y memoria colectiva en la novelística de Ciro Alegría [Tesis doctoral, Universidad Nacional Mayor de San Marcos]. Repositorio de tesis digitales de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos. https://bit.ly/3g3SSAv
Saldaña, J. (2009). The Coding Manual for Qualitative Researchers. SAGE Publications.
di Salvia, D. (2016). Contribución a la ontología animista andina: funciones, poderes y figuras en los cultos telúricos de los Andes sur-peruanos. Revista Española de Antropología Americana, 46, 97-116. https://doi.org/10.5209/REAA.58289
dos Santos, S. M. (2017). Traducir la oralidad en Grande Sertão: Veredas. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 10(1), 209-230. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v10n1a09
Sato-Rossberg, N. (2008). Chiri Mashiho’s Performative Translations of Ainu Oral Narratives. Japanese Studies, 28 (2), 135-148. https://doi.org/10.1080/10371390802249040
Spencer, J. (2018). Orality, literacy and the translator: A case study in Haida translation. Translation Studies, 11(3), 298-314. https://doi.org/10.1080/14781700.2017.1417156
Tannen, D. (1980). Spoken/Written Language and the Oral/Literate Continuum. Proceedings of the Sixth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society, 207-218. https://doi.org/10.3765/bls.v6i0.2133
Tello Fons, I. (2011). La traducción del dialecto: análisis descriptivo del dialecto geográfico y social en un corpus de novelas en lengua inglesa y su traducción al español [Tesis doctoral, Universitat Jaume I]. Repositorio de la Universidad Jaume I. https://bit.ly/3K4YHdg
Toury, G. (2012). Descriptive Translation Studies and Beyond (2ª ed.). John Benjamins Publishing Company.
Vega Cernuda, M. Á. (2020). Consideraciones lexicográficas a partir de las “papeletas” de Ricardo Palma: por una lexicografía más inclusiva y por una mayor competencia léxica. Aula Palma, (19), 349-386. https://doi.org/10.31381/ap.v0i19.3510
Venuti, L. (1994). The Translator’s Invisibility. A History of Translation. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203360064
Venuti, L. (1998). The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203047873
Vich, V., y Zavala, V. (2004). La tradición oral, literaturas populares y el problema del canon. En V. Vich y V. Zavala (Eds.), Oralidad y poder: herramientas metodológicas (pp. 73-86). Grupo Editorial Norma.
Zevallos, A. (1980). Nota explicativa a los Cuentos del tío Lino. En A. Zevallos (Comp.). (2016), Cuentos del tío Lino Tiyu Linupa Willayninkuna The Tales of Old Uncle Lino (pp. 39-43) (12ª ed.). Lluvia Editores.
Zhu, L. (2016). A Study of Translation Strategy of Folklore in Biancheng. Studies in Literature and Language, 12 (4), 17-23. http://dx.doi.org/10.3968/8345i
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Fiorella Patricia Jiménez Camacho, Carol Lizbeth Torres Sanchez
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
All contents published in TRANS. Revista de Traductología are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
- ShareAlike — If you remix, transform, or build upon the material, you must distribute your contributions under the same license as the original.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, TRANS. Revista de Traductología recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access.
The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. TRANS. Revista de Traductología is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.