The The making of an Arabic-Hispanic library in Modern Spain: documents and problems
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2022.v26i1.14607Keywords:
Orientalism, Arabism, Bibliotheca hispana, Nicolás Antonio, Andrés González de Barcia, Pedro Rodríguez Campomanes, Miguel Casiri, EnlightenmentAbstract
This paper is a contribution to the history of the creation of an “Arabic-Hispanic Library” in Modern Spain, between the 17th and the 18th centuries. In order to do this, I focus on the analysis of the foundational contribution of Nicolás Antonio in his Bibliotheca vetus hispana. The figure of the scholar from Seville is essential in the intellectual history of Spanish Enlightenment, and in this paper a first contribution is done to the study of how he created the list of Arabic authors that he included in his Bibliotheca. In this sense, the sources include classic works of Spanish historiography, and many books of European Orientalist scholars that, as I try to show, play an essential role not only in terms of Spanish critical thinking. This influence extends to works such as Andrés González de Barcia’s reedition of Epítome by León Pinelo, or even to Miguel Casiri and his circle, which includes such a prominent figure as Pedro Rodríguez.
Downloads
Metrics
References
AC. Archivo de Campomanes en la Fundación Universitaria Española.
Africano, L. (2004). Descrizione dell’Africa. En G. B. Ramusio, Navigazioni e viaggi. Ed. M. Milanesi (vol. i, pp. 1-460). Einaudi.
Ageron, Pierre (2015). Dans le cabinet de travail du pasteur Samuel Bochart. L’érudit et ses sources arabes. En F. Brizay y V. Sarrazin (Eds.). Érudition et culture savante (pp. 117-143). Presses Universitaires de Rennes.
Aldrete, B. de (1614). Varias antigüedades de España y África. Juan Hafrey (Amberes).
Antonio, N. (1696). Bibliotheca Hispana Vetus sive Hispanorum, qui usquam unquamve scripto aliquid consignaverunt, notitia, 2 vols. Typographia Antonii de Rubeis (Roma).
Asensio Muñoz, E., y Reyes Gómez, F. de los (2018). Sobre la biblioteca de Andrés González de Barcia, consejero real de Felipe V. Revista General de Información y Documentación, 28, 373-396.
Assemani, J. S. (1719-28). Bibliotheca Orientalis Clementino-Vaticana. Typis Sacrae Congregationis de Propaganda Fide (Roma).
Asso del Río, I. (1782). Bibliotheca arabico-aragonensis. Apud Heredes C. Sommer et socios (Ámsterdam).
Bar Hebraeus (Gregorius Abulfaragius) (1660). Specimen Historiae Arabum sive Gregorii Abul Farajii Malatiensis, De origine & moribus Arabum. Ed. Edward Pococke. H. Hall (Oxford).
Bevilacqua, A. (2016). How to Organise the Orient: D’Herbelot and the “Bibliothèque Orientale”. Journal of the Warburg and Courtauld Institutes, 76, 213-261.
Benítez Sánchez-Blanco, R. (2008). Gregorio Mayans y las láminas de plomo de Granada. Los límites de la crítica ilustrada. En M. Barrios y M. García-Arenal (Eds). ¿La historia inventada? Los libros plúmbeos y el legado sacromontano (pp. 375-393). Universidad de Granada.
Bochart, S. (1663). Hierozoicon, sive bipertitum opus de animalibus Sacrae Scripturae. Excudebat Tho. Royroft (Londres).
Campanini, S. (2019). Perspicue et fideliter conversus: Johannes Buxtorf the Younger’s Translation of the Guide of the Perplexed. Yod. Revue des Études Hébraïques et Juives, 22, 133-153.
Carlyon, J. (2005). Andrés González de Barcia and the Creation of the Colonial Spanish American Library. Toronto University Press.
Casiri, M. (1969). Bibliotheca arabico-hispana escurialensis sive Librorum omnium Mss. quos arabice ab auctoribus magnam partem arabo-hispanis compositos Bibliotheca Coenobii Escurialensis complectitur recensio & explanatio. (Antonius Perez de Soto, Madrid, 1760-1770, 2 vols.). Ed. lit. Biblio.
Catalogus Bibliothecae publicae Lugduni-Batavae (1640). Ex officina Elsevir. Acad. Typograph (Leiden).
Catalogus Bibliothecae publicae Lugduno-Batavae noviter recognitus accessit incomparabilis Thesaurus librorum orientalium praecipue mss (1674). Apud Viduam & Heredes Johannis Elsevirii Academiae Typograph (Leiden).
Cebrián, J. (1997). Nicolás Antonio y la Ilustración española. Reichenberger.
CF. Carbonel y Fogasa. Papeles varios. BNE, ms. 11152.
D’Écluse, C. (1605). Exoticorum libri decem. Ex Officina Plantiniana Raphelengii (Amberes).
D’Herbelot, B. (1697). La bibliothèque orientale, ou dictionaire universel conténant généralement tout ce qui regarde la connoissance des peuples de l’Orient. La Compagnie des Libraires (París).
Elmacinus [?ir?is al-Mak?n] (1625). Historia Saracenica [...]. Ed. Thomas Erpenius. Typographia Erpeniana Linguarum Orientalium (Leiden).
al-Far??n? (1669). Muhammedis fil. Ketiri Ferganensis, qui vulgo Alfraganus dicitur, Elementa astronómica. Ed. Jacob Golius. Apud Johannem Jansoniam à Waasberge & viduam Elizei Weyerstraet (Ámsterdam).
García-Arenal, M., y Rodríguez Mediano, F. (2010). Los libros de los moriscos y los eruditos orientales. Al-Qan?ara, 31(2), 611-646.
García-Arenal, M., y Rodríguez Mediano, F. (2013). The Orient in Spain. Converted Muslims, The Forged Lead Books of Granada, and the Rise of Orientalism. Trad. C. López-Morillas. Brill.
GB. González de Barcia, Andrés. Adiciones a la Bibliotheca Hispana Vetus de Nicolás Antonio. BNE, ms. 18625.
Gorsse, O., y Jammes, R. (1979). Nicolás Antonio et le combat pour la vérité (31 lettres de Nicolás Antonio à Vázquez Siruela). En Hommage des Hispanistes français à Noël Salomon (pp. 411-429). Laia.
Hottinger, J. H. (1644). Bibliothecarius quadripartitus. Sumptibus Meichioris Stauffacheri (Zurich).
Hottinger, J. H. (1651). Historia orientalis quae ex variis orientalium monumentis collecta. Typis Joh. Jacobi Bodmeri (Zurich).
Ibn Ab? l-Ri??l (1485). De judiciis seu fatis stellarum. Erardo Ratdolt (Venecia).
Ibn al-‘Aww?m (1988). Libro de Agricultura, su autor el doctor excelente Abu Zakariya Iahia Aben Mohamed Ben Ahmed Ebn El Awam, sevillano [Kit?b al-fil??a mu?allifu-hu al-šayj al-f??il Ab? Zakariyy Ya?ya [sic] b. Mu?ammad b. A?mad Ibn al-’Aww?m al-Išb?l?]. (Imprenta Real, Madrid, 1802). Ed. facsímil con estudio preliminar y notas J. E. Fernández Bermejo y E. García Sánchez. Ministerio de Agricultura.
Ibn ?ufayl (1671). Philosophus autodidactus sive Epistola Abi Jaafar Ebn Tophail de Hai ebn Yokdhanin qua ostenditur quomodo ex inferorum contemplatione ad superiorum noticiam ratio humana ascendere possit. Ed. Edward Pococke. Excudebat H.Hall Academiae Typographus (Oxford).
al-Idr?s? (1619). Geographia Nubiensis, id est accuratissima totius orbis in septem climata divisi descriptio continens praesertim exactam universiae Asiae et Africae, rerumque in iis hactenus incognitarum explicatione. Hieronymus Blageart (París).
Labbé, P. (1653). Nova Bibliotheca mss. Librorum. Johannem Henault (París).
Latassa, F. de (1796). Bibliotheca antigua de los escritores aragoneses que florecieron desde la venida de Christo hasta el año 1500. Medardo Heras (Zaragoza).
Loop, J. (2013). Johann Heinrich Hottinger. Arabic and Islamic Studies in the Seventeenth Century. Oxford University Press.
López de Ayala, P. (1779). Crónicas de los reyes de Castilla [...] con las enmiendas de Gerónimo Zurita [...]. Antonio Sancha (Madrid).
Luna, M. de (1671). La vie du Roy Almansor, écrite par le vertueux capitain Aly Abençufian, Viceroy & Gouverneur des Provinces de Deuque en Arabie. Trad. François d’Obeihl. Daniel Elsevier (Ámsterdam).
Mestre Sanchís, A. (2000). Historia, fueros y actitudes políticas. Mayans y la historiografía del xviii. Universitat de València.
Mondéjar, Marqués de (1784). Noticia y juicio de los más principales historiadores de España. Pantaleón Aznar (Madrid).
Pinelo, A. de L. (1737-8). Epítome de la Bibliotheca oriental y occidental, náutica y geográfica. Reed. Andrés González de Barcia. Francisco Martínez Abad (Madrid).
Rodríguez Campomanes, P. (2004). Epistolario (1778-1802). Ed. J. Herrera Navarro. Vol. II. Fundación Universitaria Española.
Rodríguez Mediano, F. (2019). El perfil intelectual de un arabista ilustrado español: José Carbonel y Fogasa. eHumanista, 43, 30-44.
Rodríguez Mediano, F. (2020). Cómo aprendió árabe Campomanes: sobre el aprendizaje de lenguas orientales en la Ilustración española. Al-Qan?ara, 41(2), 545-574.
Rodríguez Mediano, F. (2021). Seeing Oneself through the Eyes of a Morisco: The European Translations of Miguel de Luna‘s Historia verdadera del rey d. Rodrigo. En G. Tarantino y P. von Wyss-Giacosa (Eds.). Through Your Eyes: Debting Religious Alterities (Sixteenth to Eighteenth Centuries) (pp. 63-102). Brill.
Rodríguez Mediano, F., y García-Arenal, M. (2006). De Diego de Urrea a Marcos Dobelio, intérpretes y traductores de los “Plomos”. En M. García-Arenal y M. Barrios (Eds.). Los Plomos del Sacromonte, invención y tesoro (pp. 297-333). Universitat de València/Universidad de Granada/Universidad de Zaragoza.
Sandoval, P. (1615). Historias de Idacio Obispo, que escrivió poco antes de que España se perdiese. Nicolás de Assiayn (Pamplona).
Selden, J. (1642). Eutychii Aegyptii, patriarchae orthodoxorum allexandrini [...]. Richard Bishop (Londres).
Shalev, Z. (2012). Sacred Words and Worlds: Geography, Religion, and Scholarship, 1550-1700. Brill.
Tamayo de Vargas, T. (1635). Luitprandi sive Eutrandi [...] Chronicon. Francisco Martínez (Madrid).
Verga, S. ben (1651). Historia Judaica res juadaeorum [...] de hebraeo in Latinum versa a Giorgio Gentio. Apud Petrum Niellium (Ámsterdam).
Vrolijk, Arnoud. Collection Guide Jacobus Golius Collection (ubl172). https://digitalcollections.universiteitleiden.nl/view/item/1887446?solr_nav%5Bid%5D=d9e94752ca9d2e9225d5&solr_nav%5Bpage%5D=4&solr_nav%5Boffset%5D=13 [consultada el 16 de diciembre de 2010].
VS. Vázquez Siruela, M. Papeles varios, Biblioteca Real de Palacio, ms. II/158.
VV.AA. (1970). Levinus Warner and his legacy. Three centuries Legatum Warnerianum in the Leiden University Library. Catalogue of the commemorative exhibition held in the Bibliotheca Thysiana from April 27th till May 15th 1970. Brill.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
All contents published in TRANS. Revista de Traductología are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
- ShareAlike — If you remix, transform, or build upon the material, you must distribute your contributions under the same license as the original.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, TRANS. Revista de Traductología recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access.
The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. TRANS. Revista de Traductología is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.