The cultural aspect of legal translation in translational theories: From the linguistic approach to juritradutology
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2022.v26i1.14522Keywords:
egal translation, law, cultural aspect, translatology, juritraductologyAbstract
The second half of the 20th century marks the beginning of translatological theories. Most of the approaches that emerged in this period (apart from juritraductology) are conceived from a general point of view. Thus, the aim of this study is to offer a historical overview of the different translatological approaches to relate them to legal translation. More specifically, we focus on the theories that concentrate on the importance of cultural factors in legal translation. We therefore move from the most general, such as the linguistic approach, to more specific studies in our field, such as juritraductology.
Downloads
Metrics
References
Abdel Hadi, M. (2002). La juritraductologie et le problème des équivalences des notions juridiques en droit des pays arabes. ILCEA. Revue de l’Institut des langues et cultures d’Europe, Amérique, Afrique, Asie et Australie, 3, 71-78.
Barceló Martínez, T. (2020). Nuevas perspectivas en la investigación en traducción jurídica. Estudio del texto registral en España y Francia. Comares.
Barceló Martínez, T., et Valdenebro Sánchez, J. (2022). Degrés d’(in)équivalence en traduction juridique : application au droit des successions. Dans F. Serrano (Éd.). Analyser et traduire les concepts juridiques dans les cultures en Europe (pp. 269-289). Presses Universitaires Savoie Mont Blanc.
Bell, Roger T. (1991). Translation and translating. Longman.
Bocquet, C. (1996). Traduction spécialisée : choix théorique et choix pragmatique. L’exemple de la traduction juridique dans l’aire francophone. Parallèles, 18, 67-76.
Bocquet, C. (2008). La traduction juridique : fondement et méthode. De Boeck.
Borja Albi, A. (2000). El texto jurídico inglés y su traducción al español. Ariel.
Burgelin, J. F. (2004). L’erreur judiciaire. Dans L.G.D.J (Éd.). La procédure en tous ses états - Mélanges en l’honneur de Jean Buffet (pp. 89-98). LGDJ / Mélanges.
Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. Oxford University Press.
Chabrolle-Cerretini, A. M. (2007). La linguistique cognitive et Humboldt. Corela, HS-6, 1-20.
Delisle, J. (1980). L’analyse du discours comme méthode de traduction. Éditions de l’Université d’Ottawa.
Dullion, V. (2000). Du document à l’instrument : les fonctions de la traduction des lois. Dans Actes du colloque La traduction juridique : histoire, théorie(s) et pratique (pp. 233-253). ASTTI/ETI.
Dumon, F. (1991). Le langage du droit. Dans L. Ingber et P. Vassart (Éds.). Le langage du droit (pp. 277-296). Nemesis.
Expósito Castro, C. (2020). Glosario terminológico judicial francés-español: aclaraciones traductológicas. Errores y dificultades en su uso y traducción al español. Sindéresis.
Fraser, J. (1993). Public accounts: using verbal protocols to investigate community translation. Applied Linguistics, 14(4), 325-343.
Gémar, J. C. (1995). Traduire ou l’art d’interpréter. Fonctions, statut et esthétique de la traduction. Tome 1: Principes. Presses de l’Université du Québec.
Gémar, J. C. (2002). Traduire le texte pragmatique. Texte juridique, culture et traduction. ILCEA. Revue de l’Institut des langues et cultures d’Europe, Amérique, Afrique, Asie et Australie, 3, 11-38.
Guidère, M. (2010). Introduction à la traductologie : Penser la traduction ; hier, aujourd’hui, demain (2e éd). De Boeck.
Gutt, E. A. (1991). Translation and Relevance. Basil Blackwell.
Hewson, L., et Martin, J. (1991). Redefining Translation: The Variational Approach. Routledge.
Holz-Mänttäri, J. (1984). Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. Suomalainen Tiedeakatemia.
Hurtado Albir, A. (2011). Traducción y traductología: Introducción a la traductología (5e éd. révisée). Cátedra.
Kerby, J. (1982). La traduction juridique : un cas d’espèce. Dans J. C. Gémar (Éd.), Langage du droit et traduction. Essais de jurilinguistique (pp. 3-10). Collection et Conseil de la langue française.
Koutsivitis, Vassilis G. (1988). La traduction juridique. Étude d’un cas : la traduction des textes législatifs des Communautés européennes et en particulier à partir du français vers le grec (Thèse de doctorat). Université de la Sorbonne Nouvelle. Paris III.
Lederer, M. (1981). La traduction simultanée. Minard.
Margot, J. C. (1979). Traduire sans trahir. L’Âge d’Homme.
Monjean-Decaudin, S. (2012). La traduction du droit dans la procédure judiciaire : Contribution à l’étude de la linguistique juridique. Dalloz.
Monjean-Decaudin, S. (2021). Peut-on traduire le droit ? Approche juritraductologie. Dans R. Baumert, A. Geslin, et S. Roussel (Éds.). Langues et langages juridiques (pp. 25-46). Institut Francophones pour la Justice et la Démocratie.
Monjean-Decaudin, S. (2022). Traité de juritraductologie. Presses universitaires du Septentrion.
Mounin, G. (1963). Les problèmes théoriques de la traduction. Gallimard.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.
Nida, E. A. (1947). Bible tanslating: An analysis of principles and procedures with special reference to aboriginal languages. United Bible Societies.
Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating. E. J. Brill.
Nida, E. A., et Taber, C. (1969). The theory and practice of translation. E. J. Brill.
Nord, C. (1991). Scopos, loyalty, and translational conventions. Target, 3(1), 91-109.
Nord, C. (1997). A functional typology of translation. Dans A. Trosborg (Éd.). Text Typology and Translation (pp. 43-66). John Benjamins Publishing Company.
Ortega Arjonilla, E. (1997). El proceso de traducción de documentos jurídicos. Dans P. San Ginés Aguilar, et E. Ortega Arjonilla (Éds.). Introducción a la traducción jurídica y jurada (francés-español): orientaciones metodológicas para la realización de traducciones juradas y de documentos jurídicos (2e éd.) (pp. 133-157). Comares.
Pelage, J. (1995). La traduction juridique. Problématique et solutions appliquées au passage des langues romanes au français (Thèse de doctorat). Université de la Sorbonne Nouvelle. Paris III.
Pelage, J. (2001). Éléments de traductologie juridique : application aux langues romanes. Launay.
Real Decreto de 24 de julio de 1889 por el que se publica el Código Civil, Gaceta de Madrid, núm. 206, de 25 de julio de 1889. https://www.boe.es/buscar/act.php?id=BOE-A-1889-4763.
Reiss, K. (1971). Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Hueber.
Sanz Moreno, R. (2020). El jurista, colaborador necesario en la traducción jurídica. Reflexiones sobre su intervención en el proceso de traducción. Estudios de Traducción, 10, 155-170.
Šar?evi?, S. (1994). Translation and the law: An interdisciplinary approach. Dans M. Snell-Hornby, F. Pöchhacker, et K. Kaindl (Éds.). Translation studies: An interdiscipline (pp. 301-307). John Benjamins.
Šar?evi?, S. (2000). Legal translation and translation theory: A receiver-oriented approach. Dans Actes du colloque La traduction juridique : histoire, théorie(s) et pratique (pp. 239-347). ASTTI/ETI.
Schleiermacher F. (2012). On the different methods of translating. Trad. S. Bernofsky. Dans L. Venuti (Éd.). The Translation Studies Reader (3e éd.) (pp. 43-63). Routledge.
Seleskovitch, D. (1968). L’interprète dans les conférences internationales. Problèmes de langage et de communication. Minard.
Seleskovitch, D. (1975). Langage, langues et mémoire. Étude de la prise de notes en interprétation consécutive. Minard.
Seleskovitch, D., et Lederer M. (1984). Interpréter pour traduire. Didier Érudition.
Seleskovitch, D., et Lederer M. (1989). Pédagogie raisonnée de l’interprétation. Didier Érudition.
Sperber, D., et Wilson, D. (1986). Relevance. Communication and Cognition. Basil Blackwell.
Steiner, G. (1975). After Babel: Aspects of laguage and translation. Oxford University Press.
Valderrey Reñones, C. (2004). Análisis descriptivo de la traducción jurídica (francés-español) (Thèse de doctorat). Universidad de Salamanca].
Vermeer, H. J. (1978). Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie. Lebende Sprachen, 23(1), 99-102.
Vermeer, H. J. (1986). Übersetzen als kultureller Transfer. Dans M. Snell-Hornby (Éd.), Übersetzungswissenschaft - eine Neuorientierung. zur Integration von Theorie und Praxis (pp. 30-53). Francke.
Vinay, J.P., et Darbelnet, J. (1958). Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction. Didier.
Wills, W. (1982). The Science of Translation: Problems and Methods. Gunter Narr.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
All contents published in TRANS. Revista de Traductología are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
- ShareAlike — If you remix, transform, or build upon the material, you must distribute your contributions under the same license as the original.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, TRANS. Revista de Traductología recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access.
The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. TRANS. Revista de Traductología is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.