A History of Shakespeare in Losada

Authors

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2022.v26i1.14149

Keywords:

Shakespeare, Complete Works, translation, Losada

Abstract

The publishing house Editorial Losada started to publish translations of Shakespeare’s works in 1939, and reached the last volume of his Complete Works in 2009. This article looks through the history of that seventy-year-long process: the relating part of the publishing house path, how it arrived at those translations and who intervened, who their authors were, how and when they got published, how the edition of the Complete Works was organized, what their criteria and features were. The main goal is to offer a source to whoever searches for data and bibliographical references on the Spanish translations of Shakespeare’s works published by Losada

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

References

Bartalini, C. (2020). Idea Vilariño: una poética del despojo. Literatura: teoría, historia, crítica, 22(2), 97-125. [Idea Vilariño]

Gallo, G. S. M. (2004). Manuel Mujica Lainez: el amplio gesto de la narración En N. Jitrik (Ed.). Historia Crítica de la Literatura Argentina. Vol. 9 (pp. 483-499). Emecé. [Mujica Lainez]

Gudiño Kieffer, E. e Ingberg, P. (2010). La editorial Losada: Una historia abierta desde 1938. Losada. [Historia de Editorial Losada]

Guerriero, L. (2013). Pedro Henríquez Ureña (1884-1946). El extranjero. En Plano americano. UDP. [Henríquez Ureña]

Irigaray, J. I (21 de septiembre de 2013). La trinchera editorial del exilio español. El Mundo. https://www.elmundo.es/america/2013/09/20/argentina/1379695566.html?a=VODfcb603db6dad36badb2058baa65ef272&t=1379717208&numero= [Fernández Reguera - Obras completas en Losada]

Larraz, F. (2016). Semblanza de Gonzalo Losada Benítez (1894-1981). En Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. Portal Editores y Editoriales Iberoamericanos (siglos xix-xxi). EDI-RED: http://http://www.cervantesvirtual.com/obra/gonzalo-losada-benitez-madrid-1894---buenos-aires-1981-semblanza/[Gonzalo Losada]

López, C. J. Idea Vilariño (Uruguay) y Helena Kolody (Brasil): cantos a la vida. Encuentros poéticos en América Latina (Tesis doctoral). Universidad de Vigo]. http://www.investigo.biblioteca.uvigo.es/xmlui/bitstream/handle/11093/1425/Lopez_CristianJavier_TD_2019_AA.pdf?sequence=4&isAllowed=y [Idea Vilariño]

Mattoni, S. (8 de junio de 2000). Una nueva lengua para Shakespeare. La Voz del Interior. https://lamaquinadeltiempo.com/online/traducc04/ [Marcelo Cohen - Shakespeare por escritores]

Mecca, D. (28 de julio de 2017). Estela y su hermano Patricio: canto de literatura e izquierda. Clarín. https://www.clarin.com/cultura/estela-hermano-patricio-canto-literatura-izquierda_0_SJ-gkPASb.html [Patricio Canto]

Pujante, A.-L. y Campillo, L. (eds.) (2007). Shakespeare en España: Textos 1764-1916. Universidad de Murcia-Universidad de Granada. [Macpherson]

Shakespeare, W. (1996), Hamlet. Trad. de Á.-L. Pujante. Espasa Calpe.

Ulloa Cárdenas, D. (s/f). Romeo y Julieta, según Neruda. Significado actual. https://www.escritores.org/recursos-para-escritores/recursos-1/colaboraciones/3726-romeo-y-julieta-segun-neruda?dt=1641755151278 [Neruda]

Zaro, J. J. (2017). Nacionalidad y legitimación en las últimas compilaciones de traducciones de Shakespeare al castellano. El taco en la brea, 4(5), 345-358. [Ediciones de las Obras completas]

Published

2022-12-31

How to Cite

Ingberg, P. (2022). A History of Shakespeare in Losada. TRANS – Revista De Traductología, (26), 373–385. https://doi.org/10.24310/TRANS.2022.v26i1.14149

Issue

Section

Bibliographical Article