Una historia de Shakespeare en Losada

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2022.v26i1.14149

Palabras clave:

Shakespeare, Obras completas, traducción, Losada

Resumen

La Editorial Losada empezó a publicar traducciones de piezas de Shakespeare en 1939 y llegó al último tomo de las Obras completas en 2009. Este artículo recorre la historia de ese proceso de setenta años: la parte atinente de la trayectoria de la editorial, cómo llegó a esas traducciones y quiénes intervinieron, quiénes fueron sus autores, cómo y cuándo se publicaron, cómo se fue organizando la edición de las Obras completas, cuáles fueron sus criterios y características. El objetivo principal es ofrecer una fuente para quienes busquen datos y referencias bibliográficas sobre las traducciones de obras de Shakespeare publicadas por Losada.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Citas

Bartalini, C. (2020). Idea Vilariño: una poética del despojo. Literatura: teoría, historia, crítica, 22(2), 97-125. [Idea Vilariño]

Gallo, G. S. M. (2004). Manuel Mujica Lainez: el amplio gesto de la narración En N. Jitrik (Ed.). Historia Crítica de la Literatura Argentina. Vol. 9 (pp. 483-499). Emecé. [Mujica Lainez]

Gudiño Kieffer, E. e Ingberg, P. (2010). La editorial Losada: Una historia abierta desde 1938. Losada. [Historia de Editorial Losada]

Guerriero, L. (2013). Pedro Henríquez Ureña (1884-1946). El extranjero. En Plano americano. UDP. [Henríquez Ureña]

Irigaray, J. I (21 de septiembre de 2013). La trinchera editorial del exilio español. El Mundo. https://www.elmundo.es/america/2013/09/20/argentina/1379695566.html?a=VODfcb603db6dad36badb2058baa65ef272&t=1379717208&numero= [Fernández Reguera - Obras completas en Losada]

Larraz, F. (2016). Semblanza de Gonzalo Losada Benítez (1894-1981). En Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. Portal Editores y Editoriales Iberoamericanos (siglos xix-xxi). EDI-RED: http://http://www.cervantesvirtual.com/obra/gonzalo-losada-benitez-madrid-1894---buenos-aires-1981-semblanza/[Gonzalo Losada]

López, C. J. Idea Vilariño (Uruguay) y Helena Kolody (Brasil): cantos a la vida. Encuentros poéticos en América Latina (Tesis doctoral). Universidad de Vigo]. http://www.investigo.biblioteca.uvigo.es/xmlui/bitstream/handle/11093/1425/Lopez_CristianJavier_TD_2019_AA.pdf?sequence=4&isAllowed=y [Idea Vilariño]

Mattoni, S. (8 de junio de 2000). Una nueva lengua para Shakespeare. La Voz del Interior. https://lamaquinadeltiempo.com/online/traducc04/ [Marcelo Cohen - Shakespeare por escritores]

Mecca, D. (28 de julio de 2017). Estela y su hermano Patricio: canto de literatura e izquierda. Clarín. https://www.clarin.com/cultura/estela-hermano-patricio-canto-literatura-izquierda_0_SJ-gkPASb.html [Patricio Canto]

Pujante, A.-L. y Campillo, L. (eds.) (2007). Shakespeare en España: Textos 1764-1916. Universidad de Murcia-Universidad de Granada. [Macpherson]

Shakespeare, W. (1996), Hamlet. Trad. de Á.-L. Pujante. Espasa Calpe.

Ulloa Cárdenas, D. (s/f). Romeo y Julieta, según Neruda. Significado actual. https://www.escritores.org/recursos-para-escritores/recursos-1/colaboraciones/3726-romeo-y-julieta-segun-neruda?dt=1641755151278 [Neruda]

Zaro, J. J. (2017). Nacionalidad y legitimación en las últimas compilaciones de traducciones de Shakespeare al castellano. El taco en la brea, 4(5), 345-358. [Ediciones de las Obras completas]

Descargas

Publicado

2022-12-31

Cómo citar

Ingberg, P. (2022). Una historia de Shakespeare en Losada. TRANS: Revista De Traductología, (26), 373–385. https://doi.org/10.24310/TRANS.2022.v26i1.14149

Número

Sección

Artículos bibliográficos