Traducción e interpretación en los servicios públicos: formación y competencias útiles para el mercado laboral

Authors

  • Bianca Vitalaru Universidad de Alcalá Spain

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2022.v26i1.13226

Keywords:

public service interpreting and translation, labour market, employment, employability, skills

Abstract

Public service interpreting and translation (PSIT) is a subfield of translation and interpreting. Still, it could stand independently due to the variety of subfields it encompasses and, thus, the job possibilities. Despite being considered an under-professionalised field in Spain, hundreds of graduates are interested and trained in PSIT, hoping to enhance their employment chances. However, this field relies on very few studies that focus specifically on employment, the skills that can make students employable or the graduates’ perspectives regarding the usefulness of the education and training received. This paper has three objectives: to explore the most useful skills for the PSIT labour market in Spain from the perspective of the graduates of a specific programme based on a selection of skills, to explore the potential relationship between internships and labour market insertion and to determine differences by language pairs. Results are obtained based on data gathered through a questionnaire sent to this specific training programme graduates. They show essential differences between the perception of the different language pairs in which the programme is taught, which could be correlated with other labour market needs and job opportunities. In turn, these differences also affect the usefulness of the skills that the students develop in the programme. Moreover, despite the variety of the subfields involved in the PSIT field, there is a specific relation between internships and certain jobs, especially for part of the Arabic, Chinese, French, and Russian groups graduates.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

Author Biography

Bianca Vitalaru, Universidad de Alcalá

Doctora en Lenguas Modernas, Literatura y Traducción (2012, Universidad de Alcalá) con una tesis sobre terminología jurídica (español-rumano-inglés). Estudió el Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos (español-rumano) y se licenció en Filología Inglesa en la Universidad de Alcalá. Colabora como investigadora y profesora de la Universidad de Alcalá e imparte docencia en asignaturas de traducción jurídica, técnicas y recursos para traductores, lingüística, comunicación intercultural y elaboración de trabajos de investigación. Miembro del grupo de investigación FITISPos (Formación e Investigación en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos) y de los Grupos de Innovación Docente FILWIT y FITISPos-E-learning desde 2007, sus principales líneas de investigación son: la terminología, las nuevas tecnologías, el lenguaje especializado y sus aplicaciones prácticas a la elaboración de materiales bilingües/multilingües. Ha publicado varios artículos y participado en una serie de congresos nacionales e internacionales relacionados con sus temas de investigación.

References

Álvarez-Álvarez, S., & Arnáiz-Uzquiza, V. (2017).Translation and interpreting graduates under construction: do Spanish translation and interpreting studies curricula answer the challenges of employability? The interpreter and translator trainer, 11(2-3), 139-159. https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1344812

ANECA. (2004). Libro blanco del grado en traducción e interpretación. Universidad de Granada.

Application for quality verification. (2009/10). Memoria para la solicitud de verificación abreviada de títulos oficiales de posgrado. Universidad de Alcalá. https://www.uah.es/export/sites/uah/es/estudios/.galleries/Archivos-estudios/MU/Unico/AM195_10_1_1_E_MU_COMUNICACION-INTERCULTURAL-INTERPRETACION-Y-TRADUCCION_OK.pdf

Cambridge Dictionary. (n.d.). Training. In Cambridge.org dictionary. Retrieved August 20, 2021, from https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/training

Cifuentes Férez, P. (2017). Las diez competencias fundamentales para la empleabilidad según egresados, profesorado y profesionales de la traducción y la interpretación. Quaderns, 24, 197-216. https://raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/321770

Cuminatto, C., Baines, R., & Drugan, J. (2017). Employability as an ethos in translator and interpreter training. Interpreter and translator trainer, 11(2-3), 123-138. https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1350899

Curriculum. (2022). Planificación de las enseñanzas y profesorado. Máster universitario en CIITSP. Universidad de Alcalá. https://posgrado.uah.es/es/masteres-universitarios/master/Comunicacion-Intercultural-Interpretacion-y-Traduccion-en-los-Servicios-Publicos/

Curriculum Competences. (2021). Competencias. Máster universitario en CIITSP. Universidad de Alcalá. https://www.uah.es/export/sites/uah/es/estudios/.galleries/Archivos-estudios/MU/Unico/AM195_11_1_2_E_Objetivos-y-Competencias_del-master_2021.pdf

Dictionary.com. (n.d.). Education. In Dictionary.com. Retrieved August 20, 2021, from https://www.dictionary.com/browse/education

Ena Ventura, B. (2012). Operaciones administrativas de recursos humanos. Editorial Paraninfo.

EMT (European Master’s in Translation). (2017). Competence framework. European Commission. https://ec. europa.eu/info/sites/default/files/emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf

Eurofound. (2018, June 20). Employability. EurWORK European Observatory of Working Life. https://www.eurofound.europa.eu/observatories/eurwork/industrial-relations-dictionary/employability

European Higher Education Area. (2016, May). Employability - introduction. Employability. http://www.ehea.info/cid102524/employability-introduction.html

Galán-Mañas, A. (2017). Programa para la mejora de la empleabilidad de los egresados en traducción e interpretación. Un estudio de caso. Revista conexão letras, 12(17), 153-171. https://seer.ufrgs.br/index.php/conexaoletras/article/view/75624

Hillage, J., & Pollard, E. (1998). Employability: developing a framework for policy analysis. London Department for education and employment.

ILO. International Labour Office. (2004). Recommendation concerning human resources development: education, training, and lifelong learning. Geneva. https://www.ilo.org/dyn/normlex/en/f?p=1000:12100:0::NO::P12100_INSTRUMENT_ID,P12100_LANG_CODE:312533,en:NO

ILO. International Labour Office. (2013). Skills for employment. Policy brief. https://www.ilo.org/wcmsp5/groups/public/---ed_emp/---ifp_skills/documents/publication/wcms_234467.pdf

Krause, A. (2017). Programme designing in translation and interpreting and employability of future degree holders. In C. Valero-Garcés, C. Álvaro Aranda, & M. Ginés Grao (Eds.), Superando li?mites en traduccio?n e interpretación. Beyond limits in translation and interpreting (pp. 147-158). Editorial Universidad de Alcalá.

Lázaro Gutiérrez, R., & Álvaro Aranda, C. (2020). Public service interpreting and translation in Spain. In M. Štefková, K. Kerremans, & B. Bossaert (Eds.), Training public service interpreters and translators: a European perspective (pp. 71-87). Univerzita Komenského v Bratislave.

PACTE. (2018). Competence levels in translation: working towards a European framework. The interpreter and translator trainer, 12(2), 111-131. https://doi.org/10.1080/1750399X.2018.1466093

Rico, C. & García, A. (2016). Análisis del sector de la traducción. Abacus. Universidad Europea de Madrid. https://abacus.universidadeuropea.es/handle/11268/5057

Rodríguez de Céspedes, B. (2017). Addressing employability and enterprise responsibilities in the translation curriculum. The interpreter and translator trainer, 11(2-3), 107-122. https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1344816

Sánchez Ramos, M. M. (2020). Documentación digital y léxico en la traducción e interpretación en los servicios públicos (TISP): fundamentos teóricos y prácticos. Peter Lang.

Schnell, B., & Rodríguez, N. (2017). Ivory tower vs. workplace reality. The interpreter and translator trainer, 11(2-3), 160-186. https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1344920

Valero-Garcés, C. (2014). Communicating across cultures. a coursebook on interpreting and translating in public services and institutions. USA: University Press of America.

Valero-Garcés, C. (2018). Training and employability: what are the LSPs looking for and what can the graduates offer? International journal of innovative research in education, 5(1), 1-10. https://un-pub.eu/ojs/index.php/IJIRE/article/view/3461

Valero-Garcés, C. (n.d.). La traducción e interpretación en los servicios públicos (TISP). Diccionario histórico de la traducción de España. http://phte.upf.edu/traduccion-e-interpretacion-en-los-servicios-publicos/

Valero-Garcés, C., & Gambier, Y. (2014). Mapping translator training in Europe. Turjuman, 23(2), 279-303. https://dialnet.unirioja.es/revista/9864/A/2014

Valero-Garcés, C., & Toudic, D. (2014). Technological innovation and translation. Training translators in the EU for the 21st century. Verbeia, 0. https://journals.ucjc.edu/VREF/article/view/4145

Valero-Garcés, C., & Cedillo Corrochano, C. (2018). Approaches to didactics for technologies in translation and interpreting. Trans-kom, 11(2). http://www.trans-kom.eu/bd11nr02/trans-kom_11_02_01_Valero_Cedillo_Introduction.20181220.pdf

Vigier, F. (2018). Is translation studies the Cinderella of the Spanish university field, or is it its new milkmaid? Transletters, 1, 167-183. http://helvia.uco.es/xmlui/handle/10396/18406

Vitalaru, B. (2021). Public service interpreting and translation: employability, skills, and perspectives on the labour market in Spain. The interpreter and translator trainer, 16(2). 247-269. https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.1984032

Wu, Y., & Jiang, Z. (2021). Educating a multilingual workforce in Chinese universities: employability of master of translation and interpreting graduates. Círculo de lingüística aplicada a la comunicación, 86, 1-15. https://doi.org/10.5209/clac.75491

Published

2022-12-31

How to Cite

Vitalaru, B. (2022). Traducción e interpretación en los servicios públicos: formación y competencias útiles para el mercado laboral. TRANS – Revista De Traductología, (26), 329–347. https://doi.org/10.24310/TRANS.2022.v26i1.13226

Issue

Section

Miscelánea