Traducción e interpretación en los servicios públicos: formación y competencias útiles para el mercado laboral
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2022.v26i1.13226Keywords:
public service interpreting and translation, labour market, employment, employability, skillsAbstract
Public service interpreting and translation (PSIT) is a subfield of translation and interpreting. Still, it could stand independently due to the variety of subfields it encompasses and, thus, the job possibilities. Despite being considered an under-professionalised field in Spain, hundreds of graduates are interested and trained in PSIT, hoping to enhance their employment chances. However, this field relies on very few studies that focus specifically on employment, the skills that can make students employable or the graduates’ perspectives regarding the usefulness of the education and training received. This paper has three objectives: to explore the most useful skills for the PSIT labour market in Spain from the perspective of the graduates of a specific programme based on a selection of skills, to explore the potential relationship between internships and labour market insertion and to determine differences by language pairs. Results are obtained based on data gathered through a questionnaire sent to this specific training programme graduates. They show essential differences between the perception of the different language pairs in which the programme is taught, which could be correlated with other labour market needs and job opportunities. In turn, these differences also affect the usefulness of the skills that the students develop in the programme. Moreover, despite the variety of the subfields involved in the PSIT field, there is a specific relation between internships and certain jobs, especially for part of the Arabic, Chinese, French, and Russian groups graduates.
Downloads
Metrics
References
Álvarez-Álvarez, S., & Arnáiz-Uzquiza, V. (2017).Translation and interpreting graduates under construction: do Spanish translation and interpreting studies curricula answer the challenges of employability? The interpreter and translator trainer, 11(2-3), 139-159. https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1344812
ANECA. (2004). Libro blanco del grado en traducción e interpretación. Universidad de Granada.
Application for quality verification. (2009/10). Memoria para la solicitud de verificación abreviada de títulos oficiales de posgrado. Universidad de Alcalá. https://www.uah.es/export/sites/uah/es/estudios/.galleries/Archivos-estudios/MU/Unico/AM195_10_1_1_E_MU_COMUNICACION-INTERCULTURAL-INTERPRETACION-Y-TRADUCCION_OK.pdf
Cambridge Dictionary. (n.d.). Training. In Cambridge.org dictionary. Retrieved August 20, 2021, from https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/training
Cifuentes Férez, P. (2017). Las diez competencias fundamentales para la empleabilidad según egresados, profesorado y profesionales de la traducción y la interpretación. Quaderns, 24, 197-216. https://raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/321770
Cuminatto, C., Baines, R., & Drugan, J. (2017). Employability as an ethos in translator and interpreter training. Interpreter and translator trainer, 11(2-3), 123-138. https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1350899
Curriculum. (2022). Planificación de las enseñanzas y profesorado. Máster universitario en CIITSP. Universidad de Alcalá. https://posgrado.uah.es/es/masteres-universitarios/master/Comunicacion-Intercultural-Interpretacion-y-Traduccion-en-los-Servicios-Publicos/
Curriculum Competences. (2021). Competencias. Máster universitario en CIITSP. Universidad de Alcalá. https://www.uah.es/export/sites/uah/es/estudios/.galleries/Archivos-estudios/MU/Unico/AM195_11_1_2_E_Objetivos-y-Competencias_del-master_2021.pdf
Dictionary.com. (n.d.). Education. In Dictionary.com. Retrieved August 20, 2021, from https://www.dictionary.com/browse/education
Ena Ventura, B. (2012). Operaciones administrativas de recursos humanos. Editorial Paraninfo.
EMT (European Master’s in Translation). (2017). Competence framework. European Commission. https://ec. europa.eu/info/sites/default/files/emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf
Eurofound. (2018, June 20). Employability. EurWORK European Observatory of Working Life. https://www.eurofound.europa.eu/observatories/eurwork/industrial-relations-dictionary/employability
European Higher Education Area. (2016, May). Employability - introduction. Employability. http://www.ehea.info/cid102524/employability-introduction.html
Galán-Mañas, A. (2017). Programa para la mejora de la empleabilidad de los egresados en traducción e interpretación. Un estudio de caso. Revista conexão letras, 12(17), 153-171. https://seer.ufrgs.br/index.php/conexaoletras/article/view/75624
Hillage, J., & Pollard, E. (1998). Employability: developing a framework for policy analysis. London Department for education and employment.
ILO. International Labour Office. (2004). Recommendation concerning human resources development: education, training, and lifelong learning. Geneva. https://www.ilo.org/dyn/normlex/en/f?p=1000:12100:0::NO::P12100_INSTRUMENT_ID,P12100_LANG_CODE:312533,en:NO
ILO. International Labour Office. (2013). Skills for employment. Policy brief. https://www.ilo.org/wcmsp5/groups/public/---ed_emp/---ifp_skills/documents/publication/wcms_234467.pdf
Krause, A. (2017). Programme designing in translation and interpreting and employability of future degree holders. In C. Valero-Garcés, C. Álvaro Aranda, & M. Ginés Grao (Eds.), Superando li?mites en traduccio?n e interpretación. Beyond limits in translation and interpreting (pp. 147-158). Editorial Universidad de Alcalá.
Lázaro Gutiérrez, R., & Álvaro Aranda, C. (2020). Public service interpreting and translation in Spain. In M. Štefková, K. Kerremans, & B. Bossaert (Eds.), Training public service interpreters and translators: a European perspective (pp. 71-87). Univerzita Komenského v Bratislave.
PACTE. (2018). Competence levels in translation: working towards a European framework. The interpreter and translator trainer, 12(2), 111-131. https://doi.org/10.1080/1750399X.2018.1466093
Rico, C. & García, A. (2016). Análisis del sector de la traducción. Abacus. Universidad Europea de Madrid. https://abacus.universidadeuropea.es/handle/11268/5057
Rodríguez de Céspedes, B. (2017). Addressing employability and enterprise responsibilities in the translation curriculum. The interpreter and translator trainer, 11(2-3), 107-122. https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1344816
Sánchez Ramos, M. M. (2020). Documentación digital y léxico en la traducción e interpretación en los servicios públicos (TISP): fundamentos teóricos y prácticos. Peter Lang.
Schnell, B., & Rodríguez, N. (2017). Ivory tower vs. workplace reality. The interpreter and translator trainer, 11(2-3), 160-186. https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1344920
Valero-Garcés, C. (2014). Communicating across cultures. a coursebook on interpreting and translating in public services and institutions. USA: University Press of America.
Valero-Garcés, C. (2018). Training and employability: what are the LSPs looking for and what can the graduates offer? International journal of innovative research in education, 5(1), 1-10. https://un-pub.eu/ojs/index.php/IJIRE/article/view/3461
Valero-Garcés, C. (n.d.). La traducción e interpretación en los servicios públicos (TISP). Diccionario histórico de la traducción de España. http://phte.upf.edu/traduccion-e-interpretacion-en-los-servicios-publicos/
Valero-Garcés, C., & Gambier, Y. (2014). Mapping translator training in Europe. Turjuman, 23(2), 279-303. https://dialnet.unirioja.es/revista/9864/A/2014
Valero-Garcés, C., & Toudic, D. (2014). Technological innovation and translation. Training translators in the EU for the 21st century. Verbeia, 0. https://journals.ucjc.edu/VREF/article/view/4145
Valero-Garcés, C., & Cedillo Corrochano, C. (2018). Approaches to didactics for technologies in translation and interpreting. Trans-kom, 11(2). http://www.trans-kom.eu/bd11nr02/trans-kom_11_02_01_Valero_Cedillo_Introduction.20181220.pdf
Vigier, F. (2018). Is translation studies the Cinderella of the Spanish university field, or is it its new milkmaid? Transletters, 1, 167-183. http://helvia.uco.es/xmlui/handle/10396/18406
Vitalaru, B. (2021). Public service interpreting and translation: employability, skills, and perspectives on the labour market in Spain. The interpreter and translator trainer, 16(2). 247-269. https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.1984032
Wu, Y., & Jiang, Z. (2021). Educating a multilingual workforce in Chinese universities: employability of master of translation and interpreting graduates. Círculo de lingüística aplicada a la comunicación, 86, 1-15. https://doi.org/10.5209/clac.75491
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
All contents published in TRANS. Revista de Traductología are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
- ShareAlike — If you remix, transform, or build upon the material, you must distribute your contributions under the same license as the original.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, TRANS. Revista de Traductología recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access.
The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. TRANS. Revista de Traductología is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.