Religious Translation in Spain in the 16th Century
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2021.v1i25.12114Keywords:
religious translation, translator, mission, 16th century, indigenous languageAbstract
The translation of Spanish religious in the 16th century reached important peaks, both in the number of authors and in the quality of the works. This article aims to study the topics of interest, linked to the social, intellectual and religious concerns of the time, and the contribution of the different religious sectors in the activity. The overseas missions undoubtedly opened up new expectations within this work, having to confront unknown cultures and languages, which they resolved with innovative solutions that had an impact from a religious and communicative point of view.
The methodology used in the analysis is qualitative and descriptive. The results obtained, which in no way could be exhaustive, are the product of painstaking research in documentary and archival sources. The main conclusion that can be drawn is that there is a debt with many of these translators, unjustly forgotten in the history of translation in Spain, and that the problem deserves to be taken into account in the theory of translation, anthropology and historical philology.
Downloads
Metrics
References
Bueno García, Antonio (ed.) (2004): La traducción en los monasterios, Valladolid: Universidad de Valladolid.
Bueno García, Antonio (2007): «Claves para una teoría de la traducción. Perspectiva desde la labor agustiniana», en Antonio Bueno García (ed.), La labor de traducción de los agustinos españoles, Valladolid: Editorial Estudio Agustiniano, 17-40. También en forma de conferencia en: <https://www.youtube.com/watch?v=14RZh_HmPFo&list=PLYCQO6-9yHlK9Dybf7yDk7vz7W_3TT4jy&index=18>.
Bueno García, Antonio, Cristina Adrada Rafael y Rocío Anguiano Pérez (2005): Catálogo bio-bibliográfico de traductores, lexicógrafos y escritores en lengua extranjera agustinos españoles (edición electrónica), Valladolid: Estudio Agustiniano, con la colaboración del Ministerio de Educación y Ciencia, Fondo Europeo de Desarrollo Regional -FEDER- y Grupo de Investigación Traducción Monacal -UVA). También en: <https://agustinos2002.files.wordpress.com/2020/08/libro-catalogo-agustinos-4.pdf>.
Bueno García, Antonio, Elena Irene Zamora Ramírez, Ana María Mallo Lapuerta y Eleuterio Carracedo Arroyo (2011): Catálogo bibliográfico de traductores, lexicógrafos y escritores en lengua extranjera franciscanos españoles. Introducción Antonio Bueno García (edición electrónica), Madrid: Editorial Cisneros, con la colaboración del Ministerio de Ciencia e Innovación, Proyecto FFI2008-00719/FILO «Catalogación y estudio de las traducciones de los franciscanos españoles». También en: <http://www.traduccion-franciscanos.uva.es>.
Bueno García, Antonio y Elena Jiménez García (2019): Catálogo bibliográfico de traductores, lexicógrafos y escritores en lengua extranjera dominicos españoles e iberomericanos. Introducción Antonio Bueno García (edición impresa), Granada: Editorial Comares (Publicación efectuada en el marco del Proyecto nacional de Investigación, financiado por el Ministerio de Economía, Industria y Competitividad (Gobierno de España), Ref.: FFI2014-59140-P «Catalogación y estudio de las traducciones de los dominicos españoles e iberoamericanos».) También en: <http://traduccion-monacal.uva.es/catalogo-bibliografico-de-traductores-lexicografos-y-escritores-en-lengua-extranjera-dominicos-espanoles-e-iberoamericanos/>.
Cantera, Jesús (2004): «Antiguas versiones latinas de la Biblia y su repercusión en las traducciones al español», en Antonio Bueno García (ed.). La traducción en los monasterios. Valladolid: Universidad de Valladolid, 43-61.
García de la Concha, Víctor (1981): «Fray Luis de León: Exposición del Cantar de los Cantares», en Víctor García de la Concha (ed.), Academia Literaria Renacentista. I. Fray Luis de León, Salamanca: Universidad de Salamanca.
Javier, San Francisco (2017): Textos escogidos de San Francisco Javier: Cartas de viaje, Bogotá: Pontificia Universidad Javeriana.
Lafarga, Francisco y Luis Pegenaute (eds.) (2004): Historia de la traducción en España, Salamanca: Editorial Ambos Mundos.
Marcos Sánchez, María de las Mercedes y Antonio Sánchez Zamarreño (1991): «Fray Luis y su Exposición del Cantar de los Cantares: por las rutas de una vocación literaria», en Saturnino Álvarez Turienzo (ed.), Fray Luis de León. El fraile, el humanista, el teólogo, El Escorial: Ediciones Escurialenses, 765-784.
Menéndez Pelayo, Marcelino (1953): La ciencia espan?ola, ed. E. Sa?nchez Reyes, Santander: C. S. I. C., recoge las modificaciones de la 3ª ed., de 1887.
Pellicer y Saforcada, Juan Antonio (1778): Ensayo de una bibliotheca de traductores españoles, Madrid, Antonio de Sancha.
Roselló Soberón, Estela (2006), Así en la tierra como en el cielo: manifestaciones cotidianas de la culpa y el perdón en la Nueva España de los siglos xvi y xvii, México: El Colegio de México. <https://www.jstor.org/stable/j.ctv47w9fb.5?seq=32#metadata_info_tab_contents>.
Ruiz Casanova, José Francisco (2018): Ensayo de una historia de la traducción en España, Madrid: Cátedra.
Russell, Peter E. (1985): Traducciones y traductores en la Península Ibérica (1400-1550), Bellaterra: Universidad Autónoma de Barcelona.
Sáenz-Badillos, Ángel (1997): «Benito Arias Montano, hebraísta», Thélème: Revista complutense de estudios franceses, 12, 345-359.
Vega Cernuda, Miguel Ángel (1994): Textos clásicos de teoría de la traducción, Madrid: Cátedra.
Vega Cernuda, Miguel Ángel (2004): «Lenguas, farautes y traductores en el encuentro de los mundos. Apuntes para una historia de la comunicación lingüística en la época de los descubrimientos en la América protohispana», Hieronymus Complutensis, 11, 81-108.
Vega Cernuda, Miguel Ángel (2013): «Momentos estelares de la traducción en Hispanoamérica», Mutatis Mutandis, 6/1, 22-42.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
All contents published in TRANS. Revista de Traductología are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
- ShareAlike — If you remix, transform, or build upon the material, you must distribute your contributions under the same license as the original.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, TRANS. Revista de Traductología recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access.
The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. TRANS. Revista de Traductología is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.