And the Machines Started Translating... Didactic Considerations in Relation to the Automatic Translation of Cultural References in the Legal Field

Authors

  • Silvia Roiss Universidad de Salamanca Spain

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2021.v1i25.11978

Keywords:

DeepL, specialized translation, cultural references, didactic considerations

Abstract

This In this contribution we will highlight the vulnerability of DeepL in relation to the automatic translation of cultural references in the legal field into Spanish, specifically the German legal term Landgericht. Inconsistencies at the semantic level mostly occur because the tool works from a sentence approach instead of a textual one. For this reason, we will give some didactic guidelines on how to deal with this problem in the classroom, especially in the post-editing phase. In this sense, we focus on four specific criteria: the material criterion, the composition criterion, the hierarchical criterion and the territorial criterion, and complete them with a multilevel textual analysis of the textual class in question (apostille). The ultimate aim is to offer the student a very complete guide so that he or she can face this challenge with guarantees. This is the partial result of a teaching innovation project led by the author of this article. 

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

References

Aguilar Canal, Enrique (2019): Evaluación de la calidad del traductor automático DeepL del inglés al español en textos especializados, Lima: Tesis doctoral, Universidad César Vallejo. <http://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream /handle /UCV/39871/Aguilar_CEO.pdf?sequence=1&isAllowed=y>. [Consulta: 13-XI-2020].

Bezirksregierung Köln (2021): «Apostillen», <https://www.bezreg-koeln.nrw.de/brk_internet/leistungen/abteilung02/21/apostillen/index.html>. [Consulta: 26-V-2021].

Bielawski, Pawel (2018): «Zur Verständlichkeit von Übersetzungen deutscher und polnischer Gerichtsbenennungen», Comparative Legilinguistics, 34, 65-84. . [Consulta: 21-X-2020].

Cross, Wilburg (1971): Diebold, el impacto de la automática en la sociedad y en la empresa, Salamanca: Ediciones Anaya.

De Groot, Gérard-René (1999): «Recht, Rechtssprache und Rechtssystem. Betrachtungen über die Problematik der Übersetzung juristischer Texte», Terminologie et Traduction, 3, 279-316.

DeepL (2020): «El Traductor de DeepL frente a otros», <https://www.deepl.com/quality.html>. [Consulta: 26-V-2021].

Deutsche Vertretungen in den USA (2021): «Apostille-Behörden in Deutschland», <https://www.germany.info/us-de/service/apostille-behoerde-deutschland/1217158>. [Consulta: 26-V-2021].

Elena García, Pilar; Iris Holl y Silvia Roiss (2013): «Enseñar y aprender a traducir un documento notarial», en Belén Santana López y Críspulo Travieso Rodríguez (eds.), Puntos de encuentro: Los primeros 20 años de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca, Salamanca: Ediciones Universidad Salamanca, 13-49.

Gambín, José (2017): «DeepL: la nueva herramienta de traducción automática que hace sombra a Google Translator», <https://altraducciones.com/blog/deepl-traduccion-automatica-google-translator>. [Consulta: 20-XI-2020].

Garrido Mayol, Vicente (2003): «Sinopsis artículo 149 – Constitución española», revisado por el equipo de puesta al día del Portal de la Constitución, <https://app.congreso.es/consti/constitucion/indice/sinopsis/sinopsis.jsp?art=149&tipo=2>. [Consulta: 26-V-2021].

Gilles, Peter (1999): «Das Justizsystem in Deutschland», en Institut für Länderkunde Nationalatlas Bundesrepublik Deutschland – Gesellschaft und Staat, Leipzig: Spektrum Akademischer Verlag, 58-59. <http://archiv.nationalatlas.de/wp-content/art_pdf/Band1_58-59_archiv.pdf>. [Consulta: 22-XI-2020].

Holl, Iris (2012): «Técnicas para la traducción jurídica: Revisión de diferentes propuestas, últimas tendencias», Herm?neus, 14, 1-17. <http://www5.uva.es/hermeneus/hermeneus/14/arti07_14.pdf>. [Consulta: 10-XII-2020].

Pastor de Meer, Victoria (2015): La traducción de los órganos jurisdiccionales y del personal judicial de España y Alemania, Alicante: Trabajo Fin de Grado, Universidad de Alicante, <https://studylib.es/doc/7089581/la-traducci%C3%B3n-de-los-%C3%B3rganos-jurisdiccionales-y-el-personal>. [Consulta: 1-XII-2020].

Prieto Ramos, Fernando (2009): «Interdisciplinariedad y ubicación macrotextual en traducción jurídica», Translation Journal, 13/4, <https://translationjournal.net/journal/50legal.htm>. [Consulta: 19-V-2021].

QT21 Consortium (2015): «Multidimensional Quality Metrics (MQM) Definition», <http://www.qt21.eu/mqm-definition/definition-2015-12-30.html#default-value>. [Consulta: 26-V-2021].

Real Academia Española (2017): Diccionario panhispánico del español jurídico, <https://dej.rae.es/lema/apostilla>. [Consulta: 26-V-2021].

Reino de España (1985): «Ley Orgánica 6/1985, de 1 de julio, del Poder Judicial», <https://www.boe.es/buscar/act.php?id=BOE-A-1985-12666&tn=1&p=2012122>. [Consulta: 26-V-2021].

Roiss, Silvia y Petra Zimmermann González (2021): «DeepL y su potencial para el desarrollo de la capacidad de análisis crítico en la clase de Traducción inversa», Herm?neus, 22, 363-382, <https://revista.uva./esindex.php/hermeneus/article/view/3 191>. [Consulta: 16-II-2021].

Soriano Barabino, Guadalupe (2018): «La formación del traductor jurídico: análisis de la competencia traductora en traducción jurídica y propuesta de programa formativo», Quaderns, 25, 217-229, <https://ddd.uab.cat/pub/quaderns/quaderns _a2018n25/quaderns_a2018n25p217.pdf>. [Consulta: 14-V-2021].

Textworks Translations (2021): «DeepL for Academic Translations», <https://www.textworks.eu/eng/deepl-for-academic-translations>. [Consulta: 26-V-2021].

Published

2021-12-30

How to Cite

Roiss, S. (2021). And the Machines Started Translating. Didactic Considerations in Relation to the Automatic Translation of Cultural References in the Legal Field. TRANS – Revista De Traductología, (25), 491–505. https://doi.org/10.24310/TRANS.2021.v1i25.11978

Issue

Section

Miscelánea