Ante los títulos de los capítulos en las novelas clásicas chinas: análisis y comparación de las traducciones chino-español de Viaje al Oeste

Autores/as

  • Tian Mi Universidad de Nankai China
  • Rodrigo Muñoz Cabrera Universidad de Nankai China

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2021.v1i25.10659

Palabras clave:

Viaje al Oeste, traducción literaria, corpus, títulos, chino-español

Resumen

En este trabajo hemos procedido a analizar los títulos de los cien capítulos que conforman el original y dos traducciones de la obra Viaje al Oeste en español. Mediante la construcción de un corpus con dichos textos analizamos las principales características y diferencias existentes entre ellos (en particular, a nivel sintáctico, semántico y léxico/terminológico), al igual que los distintos modos de verter el libro original y los diferentes recursos que emplean los traductores en los textos meta. De igual modo, constatamos la dificultad de verter al castellano una obra escrita en chino mandarín y la pérdida de información relevante en el proceso de traslación, debido a la dificultad de mantener el estilo, la rima, plasmar los aspectos interculturales en castellano y traducir correctamente las unidades terminológicas de las religiones orientales.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Citas

ANÓNIMO (2006): Viaje al Oeste: las aventuras del Rey Mono, trad. E. P. Gatón y I. Huang-Wang, Madrid: Ed. Siruela.

BAKER, Mona (2000): «Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator», Target, 12/2, 241-266.

BAKER, Mona (1993): «Corpus Linguistics and Translation Studies—Implications and Applications» en Text and Technology: In Honor of John Sinclair, BAKER et al. (eds.). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins: 233-250.

BAKER, Mona (ed.) (1998): The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London/New York: Routledge.

BAKER, Mona (1989): «Object sharing and projection in serial verb constructions», Linguistic Inquiry, 20, 513-553.

CORPAS PASTOR, Gloria (2008): Investigar con corpus en traducción: los retos de un nuevo paradigma, Franckfurt: Peter Lang.

GARCÍA YEBRA, Valentín (1997): «La voz pasiva francesa y su traducción al español», Thélème. Revista Compultense de Estudios Franceses, 11, 347.

GILI GAYA, Samuel (1961): Curso superior de sintaxis española. Barcelona: Biblograf.

GUO, Mingzhi (1997): «Daogui yu xiyoujirenwude bieming daichen» («Daogui y los alias y nombres metonímicos en Viaje al Oeste»), Seeking Truth, 2, 64-69.

HALLIDAY, M. A. K. (1976): An Introduction to Functional Grammar, London: Edward Arnold.

HERNANDO CUADRADO, Luis Alberto (2005): «El orden de palabras en español», Revista de filología, 23, 161-178.

HU, Sheng (2003): Xiyouji cidian (Diccionario del Viaje al Oeste), Shenyang: Liaohai.

LAVIOSA, Sara (2002): Corpus-Based Translation Studies: Theory, Findings, Applications, Amsterdam: Rodopi.

LI, Xiaolong (2012): Zhonguo gudianxiaoshuo huimu yanjiu (Estudios sobre los títulos de capítulo de las novelas clásicas chinas), Pekín: Peking University Press.

LIU, Junbo (2018): «Yijiu kuiren youyanlai—zhanghuitixiaoshuode shijuhua biange» («Las golondrinas siempre volverán: revolución de las formas poéticas de los títulos de capítulos en las novelas clásicas chinas»), Tangdu Journal, 34/6, 78-84.

MCENERY, Tony y Andrew HARDIE (2012): Corpus Linguistics: Method, Theory and Practice, Cambridge: Cambridge University Press.

MUNDAY, Jeremy (2001): Introducing Translation Studies: Theories and Applications, London/New York: Routledge.

NEWMARK, Peter (2002): A Textbook of Translation, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

NIDA, Eugene A. (2017): Language and Culture. Contexts in Translating, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

BAKER, Mona (2014): Diccionario de la lengua española, Madrid: Espasa.

BAKER, Mona (1999): Ortografía de la lengua española, Madrid: Espasa.

TOGNINI-BONELLI, Elena (2001): Corpus Linguistics at Work, Amsterdam, Benjamins.

VENUTI, Lawrence (1995): The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Londres: Routledge.

WANG, Li. (2014): Zhongguo xiandai yufa (Gramática de chino moderno), Beijing: Zhonghua Press.

WU, Cheng’en (2010): Peregrinación al Oeste, trad. M. Lacea y C. Trigoso, Beijing: Ediciones en Lenguas Extranjeras.

ZHANG, Pingren (2009): «Xiyouji wuxing sixiang pingxi» («Crítica de los pensamientos de cinco elementos en Viaje al oeste»), The Jounal of Ming-Qing Fiction Studies, 91, 91-94.

ZHENG, Zhenduo (2012): Zhongguo suwenxue shi (Historia de la literatura vulgar de China), Beijing: Oriental.

ZHONG, Zhaopeng (2001): Daojiao xiaocidian (Diccionario del Taoísmo), Shanghai: Shanghai Lexicographic Publishing House.

Descargas

Publicado

2021-12-30

Cómo citar

Mi, T., & Muñoz Cabrera, R. (2021). Ante los títulos de los capítulos en las novelas clásicas chinas: análisis y comparación de las traducciones chino-español de Viaje al Oeste. TRANS: Revista De Traductología, (25), 265–279. https://doi.org/10.24310/TRANS.2021.v1i25.10659

Número

Sección

Miscelánea