Por una preparación de calidad en accesibilidad audiovisua

Autores/as

  • Jorge Diaz Cintas Roehampton University, Londres Reino Unido

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2007.v0i11.3097

Palabras clave:

traducción audiovisual, accesibilidad, subtitulado para sordos, audiodescripción, subtitulación.

Resumen

Tanto el subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva (sps) como la audiodescripción para personas ciegas y deficientes visuales (ad) son dos actividades profesionales relativamente recientes tanto en España como en el extranjero. Desde el punto de vista académico son muy pocos los centros educativos que imparten cursos en estas materias y no ha habido mucho debate sobre las unidades de competencias que los profesionales en este terreno deberían tener. Dado el interés que ambas prácticas han suscitado en nuestra sociedad éste parece ser el momento oportuno para empezar a plantearse cuáles han de ser los pilares fundamentales de una educación de calidad en el terreno de la accesibilidad a los medios audiovisuales. Este artículo no es sino una contribución en esa dirección

 

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Descargas

Publicado

2017-09-21

Cómo citar

Diaz Cintas, J. (2017). Por una preparación de calidad en accesibilidad audiovisua. TRANS: Revista De Traductología, (11), 45–59. https://doi.org/10.24310/TRANS.2007.v0i11.3097

Número

Sección

Dosier