La esencialización de la cultura y sus consecuencias en los estudios de traducción

Autores/as

  • David Marín Hernández Universidad de Málaga España

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2005.v0i9.2999

Palabras clave:

traducción y cultura, estudios de traducción, estudios culturales, traducción poscolonial.

Resumen

En este artículo se pretende poner de manifiesto la artificialidad que supone categorizar las personas en culturas, concebidas éstas como unidades con fronteras nacionales bien delimitadas. Desde esta perspectiva, la cultura es un ente estable que determina ontológicamente todos los fenómenos que acontecen en su seno al imprimirles una esencia compartida por todos ellos. Tras analizar algunas de las consecuencias que este concepto de cultura entraña en la teoría y la práctica de la traducción, se propone la posibilidad de prescindir de dicho concepto durante el proceso traslativo. Si el proceso de traducción deja de enfocarse como un contacto entre dos culturas preexistentes, creemos que se conseguirá un análisis más matizado de los rasgos característicos del texto original.

 

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Descargas

Publicado

2017-09-13

Cómo citar

Marín Hernández, D. (2017). La esencialización de la cultura y sus consecuencias en los estudios de traducción. TRANS: Revista De Traductología, (9), 73–84. https://doi.org/10.24310/TRANS.2005.v0i9.2999

Número

Sección

Artículos