La traducción de los marcadores del discurso en italiano y español: el caso de insomma

Autores/as

  • Estefanía Flores Acuña Universidad de Málaga España

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2003.v0i7.2945

Resumen

Este artículo aborda el estudio de los marcadores discursivos desde la perspectiva traductológica entre el par de lenguas italiano / español. El tipo especial de significado que poseen los marcadores, así como su capacidad para incidir en distintos planos de la comunicación, los convierten en poderosos instrumentos a disposición del hablante que pretende organizar su discurso de forma inteligible y alcanzar ciertos objetivos argumentativos. El traductor ha de saber identificar y reproducir en la lengua término las estrategias formulativas y argumentativas utilizadas por el autor original. Ilustramos esta cuestión a través del análisis del marcador insomma y de su traducción al español.

 

 

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Descargas

Publicado

2017-06-12

Cómo citar

Flores Acuña, E. (2017). La traducción de los marcadores del discurso en italiano y español: el caso de insomma. TRANS: Revista De Traductología, (7), 35–45. https://doi.org/10.24310/TRANS.2003.v0i7.2945

Número

Sección

Artículos