Moreno Villa: historia (revisada) de sus traducciones de Goethe
DOI:
https://doi.org/10.24310/trt.29.2025.21228Palabras clave:
Historia de la traducción, traducción literaria, recepción de Goethe, Moreno Villa, recepción literaria, literatura alemanaResumen
Al cumplirse setenta años de la desaparición de José Moreno Villa (1887-1955), se presenta aquí una aproximación a una de sus labores más olvidadas: la traducción, específicamente la de cuatro poemas de Goethe. Moreno Villa tradujo desde el alemán en varios casos, pero fue solo con el autor del Fausto que se atrevió a versionar poesía.
Sus traducciones de Goethe, situadas hasta ahora por los estudios en 1949, han resultado corresponder, en realidad, a otra época y a un marco socio-cultural anteriores, hecho que obliga a reformular cronológicamente la recepción del poeta alemán. Y su estudio en dicho marco permite entrever, además, la metodología de trabajo de Moreno Villa y la circunstancias biográficas que le llevaron a ocuparse de la obra lírica de dicho autor.
Descargas
Métricas
Publicación Facts
Perfil de revisores N/D
Información adicional autores
Indexado: {$indexList}
-
Indexado en
- Sociedad Académica/Grupo
- N/D
- Editora:
- Universidad de Málaga
Citas
Abad, F. (2007). El “Centro de Estudios Históricos” de la “Junta para la Ampliación de Estudios” (1907-1938). Cauce, 30, 7-29.
Bergnes de las Casas, A. (1861). Introducción. La Abeja, 1, 1-2.
Beyer, S. (2013). Los ritmos y la rima de la versificación goethiana en las versiones métricas del Fausto en español. MonTI 5 (1), 349-363.
Biblioteca Nacional de España, (sin fecha). Revista general. Descripción. https://hemerotecadigital.bne. es/hd/es/card?sid=5150217. [Consulta: 13 de enero de 2025.]
Cortés Gabaudan, H. (2023). Goethe: vivir para ser inmortal. Arpa.
Cubría de Miguel, M. J., Hübner Teichgraber, D. (2001). La Abeja (1862-1870) y la recepción de la literatura alemana en España (I). Presentación e índices parciales de la revista. Philologia Hispalensis 15, 95-113.
De Rubens, G. (1949). Conversación sobre Goethe. Entrevista con José Moreno Villa. México en la Cultura, 30, 8-9.
Diego, G. (1932). Poesía española. Antología 1915-1931. Signo.
Diego, G. (1979). Poesía española contemporánea. Taurus.
Estelrich, J. L. (1900). Poesías. José Tous.
Galán Caballero, C. (1999). José Moreno Villa escribe artículos (1906-1937), Centro Cultural Generación del 27.
Gasó Gómez, N. (2024). Hölderlin, Cernuda y Gebser: historia de una traducción. Guillermo Escolar.
Goethe, J. W. (1918). Prometeo, El arpista, Una semejanza y Balada de Mignon (J. Moreno Villa, Trad.). Revista General, 10, 10.
Goethe, J. W. (1921). Las mejores poesías (líricas) de los mejores poetas (M. de Montoliu, Trad.). Cervantes.
Goethe, J. W. (1944 [1963]). Obras completas (Tomo I) (R. Cansinos Assens, Trad.). Aguilar.
Jiménez, J. R. (2006). Música de otros: traducciones y paráfrasis (S. González Ródenas, Ed.). Galaxia Gutenberg.
Lázaro, L. M. (2013). L’edició popular a Espanya: el cas de l’Editorial Cervantes Notes. Educació i Història: Història de l’Educació, 22, 33-63.
Martín Cinto, M. (2007) Recepción de Werther en España. En J. J. Zaro (Ed.), Traductores y traducciones de literatura y ensayo (1835-1919) (pp. 73-94). Comares.
Maurer, C. (2023). Bello relámpago que dura: Moreno Villa y Jacinta, Residencia de Estudiantes.
Moreno Villa, J. (1949). Poesías de Goethe, México en la Cultura, 30, 10-11.
Moreno Villa, J. (1976 [1944]). Vida en claro. Autobiografía. FCE.
Moreno Villa, J. (1998). Poesías completas. J. Pérez de Ayala (Ed.). Colegio de México / Residencia de Estudiantes.
Moreno Villa, J. (2009). La música que llevaba: antología poética (J. Cano Ballesta, Ed.). Cátedra.
Moreno Villa, J. (2010). Medio mundo y otro medio: memorias escogidas (H. Huergo Cardoso, Ed.). Pre-Textos.
Moreno Villa, J. (2021). Jacinta la pelirroja (H. Huergo Cardoso, Ed.). Anthropos.
Moret, X. (2001). Tiempo de editor: historia de la edición en España, 1939-1975. Destino.
Pageard, R. (1958). Goethe en España (F. A. Caballero, Trad.). CSIC.
Pérez de Ayala, J. (1982). José Moreno Villa. Ocho artículos. Poesía. Revista ilustrada de información poética, 15, 49-59.
Pérez de Ayala, J. (1990). José Moreno Villa. Cuatro poemas de Johann Wolfgang Goethe. Poesía. Revista ilustrada de información poética, 33 (nov. 1990), 37-49.
[ Propósitos ]. (1917). Revista General, 1, 1.
Romero Tobar, L. (2006). Valera, traductor y teórico de la traducción. En Lafarga, F., Pegenaute, L. (Eds.). Traducción y traductores: del Romanticismo al Realismo (pp. 369-390). Peter Lang.
Ruiz Casanova, J. F. (2018). Ensayo de una historia de la traducción en España. Cátedra.
Rukser, U. (1977). Goethe en el mundo hispánico (C. Gerhard, Trad.). FCE.
Siguan, M. (2006). Traducir para apropiarse del texto: sobre traducciones de Goethe y Heine en el siglo
xix. En Lafarga, F., Pegenaute, L. (Eds). Traducción y traductores: del romanticismo al realismo (pp. 505-
. Peter Lang.
Valera, J. (1908). Poesías. Imprenta Alemana.
Vega, M. A. (2018). Goethe, Johann Wolfgang von. En Diccionario Histórico de la Traducción en España. Consultado 13 enero 2025. https://phte.upf.edu/dhte/aleman/goethe-johann-wolfgang-von/.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2025 Nuria Gasó Gómez

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Todos los contenidos publicados en TRANS. Revista de Traductología están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
- Compartir Igual — Si remezcla, transforma o construye sobre el material, debe distribuir sus contribuciones bajo la misma licencia que el original.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, TRANS. Revista de Traductología reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. TRANS. Revista de Traductología se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.
Los autores/as cuyas contribuciones sean aceptadas para su publicación en esta revista conservarán el derecho no exclusivo de utilizar sus
contribuciones con fines académicos, de investigación y educativos, incluyendo el auto-archivo o depósito en repositorios de acceso abierto de cualquier tipo.







21.png)