Quince años de interpretación jurídica en la UE: balance y perspectivas

Autores/as

  • Erik Hertog KU Leuven Países Bajos

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2015.v1i19.2082

Palabras clave:

interpretación jurídica, investigación en interpretación, la profesión de intérprete, Unión Europea

Resumen

Con los años, la Unión Europea (UE) ha pasado de ser un proyecto esencialmente político y socio-económico a participar cada vez más activamente en el ámbito de la justicia, el “tercer pilar”. El Tratado de Maastricht (1993) ya consideró la justicia y los asuntos de interior como temas de interés común de la UE, pero fue en los tratados de Ámsterdam (1999) y de Niza (2000) en los que se plasmó la ambición de hacer de la UE un “espacio europeo de libertad, seguridad y justicia”. Tras el Tratado de Ámsterdam, el Consejo Europeo estableció las prioridades para Justicia e Interior en tres programas quinquenales (‘Tampere’, ‘La Haya’ y ‘Estocolmo’). Desde el principio, las cuestiones del acceso a la interpretación (y traducción) y de la calidad de las mismas aparecieron como uno de los derechos fundamentales y una de las salvaguardias procesales que debían garantizarse en los procedimientos penales. El vencimiento del Programa de Estocolmo a finales de 2014 marca un punto de inflexión. Parece, pues, momento de hacer balance. Esta aportación repasa 15 años (1999-2014) de legislación europea y nacional, de actividad académica en formación e investigación, y de profesionalización de la interpretación en el ámbito jurídico, señalando algunos objetivos importantes que ya se han logrado.

 

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Biografía del autor/a

Erik Hertog, KU Leuven

Professor Emeritus

Publicado

2017-02-16

Cómo citar

Hertog, E. (2017). Quince años de interpretación jurídica en la UE: balance y perspectivas. TRANS: Revista De Traductología, 1(19), 15–31. https://doi.org/10.24310/TRANS.2015.v1i19.2082