El espejo de Carroll: recorrido editorial, gráfico y social por las ediciones de Alicia
A publishing, graphic and social history of Alice in Spain
DOI:
https://doi.org/10.24310/trt.28.2024.20140Palabras clave:
historia de la traducción, Alicia en el país de las maravillas, A través del espejo, Lewis Carroll, literatura infantil y juvenil, traducción literaria, historia culturalResumen
El repaso histórico de las ediciones de Alicia en el país de las maravillas y A través del espejo de Lewis Carroll publicadas en España en las diferentes lenguas desde la primera aparición aliciana en 1914 ofrece un inesperado marcador de tendencias y dinámicas mucho más amplias, tanto editoriales como políticas y culturales. La mera cronología de las ediciones y las diferentes lenguas ofrece un reflejo de los acontecimientos históricos transcurridos a lo largo de más de un siglo y muestra también tendencias culturales y usos de la LIJ.
Descargas
Métricas
Citas
Baró, Mònica (2006). Les edicions infantils i juvenils de l’Editorial Juventud (1923-1969), tesis doctoral, Universidad de Barcelona, 2006. <http://hdl.handle.net/10803/761>.
Elizalde Estenaga, Amaia (2019). Semblanza de la editorial Hordago (1978-1988), MHLI-Memoria Histórica en Literaturas Ibéricas. <https://mhli.net/es/artxiboa/hordago-argitaletxea>.
García Déniz, José Antonio (1981). Alice's Adventures in Wonderland: el estilo y las traducciones españolas, tesis doctoral, Tenerife: Secretariado de Publicaciones de Publicaciones de La Laguna.
García Padrino, Jaime (1992). Libros y literatura para niños en la España contemporánea. Madrid: Fundación Germán Sánchez Ruipérez-Pirámide.
–– (2000). Libros y lectores en el fin de siglo. En Ramón F. Llorens García, Literatura infantil y lectura en el fin de siglo (1898-1998). Alicante: Universidad de Alicante-Caja de ahorros del Mediterráneo, pp. 9-23. <https://www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/59851/bmc833q5>.
Gutiérrez Comas, María Teresa (1996). Juan Gutiérrez Gili, critico y periodista. En Rafael Barradas y Juan Gutiérrez Gili (1916-1929), Madrid: Residencia de Estudiantes, pp. 22-28.
Lindseth, Jon A., (ed. gen.) y Alan Tannenbaum (ed. téc.) (2015). Alice In a World of Wonderlands. The Translations of Lewis Carroll’s Masterpiece, 3 vols., New Castle (Delaware): Oak Knoll Press.
Llobet, Alexis (2013). Albert Manent, corrector de Josep Carner. Quaderns. Revista de Traducció, 20, 269-276.
–– (2022). L’Alícia de Carner (1919-2020). Història i recepció. Quaderns, 29, 57-71.
López Guix, Juan Gabriel (2015). Checklists: Spanish. En Jon Lindseth (ed. gen.) y Alan Tannenbaum (ed. téc.), Alice In a World of Wonderlands. The Translations of Lewis Carroll’s Masterpiece, vol. III, New Castle (Delaware): Oak Knoll Press, pp. 764-934.
–– (2017). «De Azincourt a Eton y más allá: la Alicia en el país de las maravillas de Rafael Ballester Escalas y sus secuelas», Trans, 21, 129-161. <https://revistas.uma.es/index.php/trans/article/view/3725/3469>.
–– (2018, 25 enero). Tras los pasos de Dios en el País de las Maravillas. CTXT. Revista Contexto y Acción. <https://ctxt.es/es/20180103/Culturas/17089/traduccion-Alicia-Pais-Maravillas-dios-interpretacion.htm>
Malvern, Jack (31 julio 2018). «George Orwell was killed by the civil war he survived», The Times.
Muchachos, Los (1914), en Biblioteca Virtual de Prensa Histórica (BVPH) del Ministerio de Cultura y Deporte de España. <https://prensahistorica.mcu.es/es/consulta/registro.do?id=1029010>.
Saravayskaya, Yana, et al. (27 mayo 2020). 1984: What Orwell could not predict. Proteomic analysis of his scripts. Electrophoresis, 41:21-22, 1931-1940. <https://doi.org/10.1002/elps.202000063>.
Vallverdú, Francesc (1977). L’edició catalana de 1923 a 1930. El Marges, 9, 23-50.
Weaver, Warren (1964). Alice in many tongues. Madison: University of Madison Press.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2024 Juan Gabriel López Guix
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Todos los contenidos publicados en TRANS. Revista de Traductología están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
- Compartir Igual — Si remezcla, transforma o construye sobre el material, debe distribuir sus contribuciones bajo la misma licencia que el original.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, TRANS. Revista de Traductología reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. TRANS. Revista de Traductología se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.